Page 363 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 363

koji samo  donekle nazire njenu  dalekosežnost.  Čak i  sasvim  strana lica,  koja  su sedela  u
        blizini, pratila su diskusiju uzdignutih obrva, prikovana strasnim i blistavim dijalogom.
            Bilo je to, kao što rekosmo, pred kursalonom, posle podne, posle čaja. Četiri berghofska
        gosta  zatekla  su  tu  Setembrinija,  a  slučajno  je  naišao  i  Nafta.  Svi  su  sedeli  oko  jednog
        metalnog stočića, punog raznih sodom razblaženih napitaka, anasonlije i pelinkovca. Nafta,
        koji je tu redovno užinao, poručio je vina i kolača, što je očevidno predstavljalo sećanje na
        njegove  đačke  dane  u  zavodu;  Joahim  je  često  kvasio  svoje  bolesno  grlo  prirodnom
        limunadom, vrlo jakom i vrlo kiselom, jer mu je to piće stezalo gušu i pričinjavalo olakšanje,
        a Setembrini je pio običnu zašećerenu vodu, ali kroz slamku i s takvim uživanjem kao da
        srkuće najskupoceniji napitak. On se šalio:
            »Šta čujem, inženjeru? Kakvi to glasovi dopiru do mojih ušiju? Vaša Beatriča se opet
        vraća? Vaš vođa kroz svih devet krugova raja? No, ja se nadam da ni tada nećete sasvim
        prezreti prijateljsku ruku vašeg Vergilija! Evo našeg eklezijaste koji će vam potvrditi da svet
        medio evo nije  potpun ako franciskanskoj mistici  nedostaje  suprotni  pol  tomističkog
        saznanja.«
            Smejali  su  se  toj  smešnoj  učenosti  i  gledali  u  Hansa  Kastorpa,  koji  se  takođe  smejao
        podižući svoju čašu sa pelinkovcem u zdravlje »svoga Vergilija«. Ali je gotovo neverovatno
        kakva se beskrajna prepirka idućeg časa zapodela povodom ove vrlo bezazlene, iako uvijene
        primedbe gospodina Setembrinija.  Jer  je Nafta  —  razume se, donekle  izazvan  —  odmah
        prešao  u napad  i oborio se na  latinskog pesnika  koga je Setembrini, kao  što je poznato,
        obožavao, i stavljao ga čak iznad Homera, dok je Nafta već više puta govorio s najvećim

        omalovažavanjem o njemu i o latinskoj poeziji uopšte — pa je i sad jedva dočekao priliku i
        pakosno  se  okomio  na  pesnika.  To  je  bila,  reče  on,  samo  predrasuda  velikoga  Dantea,
        predrasuda onoga vremena, što je ovog osrednjeg stihotvorca tako ozbiljno shvatio i dodelio
        mu u svojoj poemi tako uzvišenu ulogu, mada gospodin Lodoviko ovoj ulozi daje nesumnjiv
        slobodnozidarski  smisao.  Čime  se  to  naročito  istakao  ovaj  dvorski  laureatus  i  udvorica
        Julijskog doma, ovaj prestonički literat i frazer bez ijedne iskre stvaralačke genijalnosti, čija
        duša — ako ju je imao — nije bila neposredna, koji uopšte nije bio pesnik nego Francuz u
        velikoj vlasulji avgustovske epohe!
            Gospodin Setembrini nije sumnjao da će njegov predgovornik naći puta i načina da svoje
        preziranje visoke rimske civilizacije dovede u sklad sa svojim zvanjem nastavnika latinskog
        jezika. Ali se njemu čini da bi gospodinu Nafti trebalo skrenuti pažnju na tešku protivrečnost
        u koju se zapleće ovakvim sudovima, jer se oni ne slažu sa njegovim omiljenim vekovima,
        koji ne samo da nisu prezirali Vergilija, nego su njegovoj veličini na prostodušan način odali
        priznanje, proglasivši ga za čarobnjaka i mudraca.
            Uzalud, odvrati Nafta, poziva gospodin Setembrini  u  pomoć  bezazlenost  one  mlade
        epohe,  pobednicu  koja  je  svoju  stvaralačku  snagu  pokazala  i  u  tome  što  je  pobeđenome
        pridavala demonske osobine. Uostalom, učitelji mlade crkve su neumorno opominjali da se
        treba  čuvati  laži  starih  filozofa  i  pesnika,  a  naročito  sladostrasne  rečitosti  Vergilijeve.  I
        danas,  kad  opet  jedna  era  silazi  u  grob  i  ponovo  sviće  proleterska  zora,  danas  je  zaista
        pogodan trenutak da shvatimo njihove opomene! Neka gospodin Lodoviko — da ne ostane
        ni na šta dužan odgovora — bude uveren, da on, Nafta, svoju građansku profesiju, na koju je
        gospodin Setembrini imao dobrotu da aludira, vrši sa svom potrebnom reservatio mentalis i
        da  se  ne  upušta  bez  ironije  u  klasično-retorski  sistem  vaspitanja,  kome  sangviničan
        posmatrač može dabogme proricati još čitave decenije života.
            »Vi ste ih proučavali«, viknu Setembrini, »vi ste ih u znoju svoga lica proučavali, te stare
        pesnike  i  filozofe, pokušali ste da prisvojite  njihovo dragoceno  nasledstvo, kao  što ste
   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368