Page 237 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 237
2
»Pa sutra. Après dîner.«
2 Posle ručka.
U njemu se nešto ogromno sruši. On reče:
»Kuda?«
»Vrlo daleko odavde.«
»U Dagestan?«
3
»Tu n’es pas mal instruit. Peut-être, pour le moment.. .«
3 Nisi rđavo obavešten. Možda, zasad...
»A jesi li se izlečila?«
»Quant à ça... non. Ali Berens misli da zasad ovde više ne mogu mnogo da dostignem.
4
C’est pourquoi je vais risquer un petit changement d’air.«
4 Što se toga tiče... ne. Zato ću se i usuditi da malo promjenim vazduh.
»Znači, vratićeš se?«
»Pitanje je. Pre svega, pitanje je kad. Quant à moi, tu sais, j’aime la liberté avant tout et
notamment celle de choisir mon domicile. Tu ne comprends guère ce que c’est: être obsédé
1
d’indépendance. C’est de ma race, peut-être.«
1 Što se mene tiče, znaš, ja iznad svega volim slobodu, a pogotovu slobodu da sebi biram mesto
prebivanja. Ti uopšte ne znaš šta to znači: biti opsednut željom za nezavisnošću. To je možda u mojoj rasi.
2
»Et ton mari au Daghestan te l’accorde, — ta liberté?«
2 A da li ti je taj tvoj muž u Dagestanu daje — tu tvoju slobodu?
»C’est la maladie qui me la rend. Me voilà à cet endroit pour la troisième fois. J’ai passé
un an ici, cette fois. Possible que je revienne. Mais alors tu seras bien loin depuis
3
longtemps.«
3 Bolest mi nju daje. Na ovom mestu sam već hto treći put.. Ovoga puta sam provela ovde godinu dana.
Možda ću se vratiti. Ali onda ćeš ti već biti daleko odavde.
»Misliš, Klavdija? «
»Mon prénom aussi! Vraiment tu les prends bien au sérieux les coutumes du carnaval!« 4
4 Zar i moje ime! Ti si zbilja sasvim ozbiljno shvatio pokladne običaje.
»A znaš li ti koliko sam ja bolestan?«
»Oui — non — comme on sait ces choses ici. Tu as une petite tache humide là-dedans et
5
un peu de fièvre, n’est-ce pas?«
5 Da i ne koliko se te stvari ovde znaju. Ti imaš unutra sveže ognjište i mago temperature, zar ne?
6
»Trente-sept et huit ou neuf l’après-midi« ,reče Hans Kastorp. »A ti?«
6 Trideset i sedam sa osam ili devet posle podne.
7
»Oh, mon cas, tu sais, c’est un peu plus compliqué ... pas tout à fait simple.«
7 O, moj slučaj je, znaš, malo složeniji... nije tako jednostavan.
»II y a quelque chose dans cette branche de lettres humaines dite la médecine«, reče Hans
8
Kastorp, »qu’on appelle bouchement tuberculeux des vases de lymphe.«
8 U ovoj grani humanističkih nauka nazvanoj medicina... postoji nešto što se zove tuberkulozno
zapušavanje limfnih sudova.
1
»Ah! Tu as mouchardé, mon cher, on le voit bien.«
1 Ah, pa ti si i tu čeprkao, dragi moj, to se vidi.
»Et toi... Oprosti! Dopusti da te sad zapitam nešto, sasvim ozbiljno i na nemačkom. Kad
sam se onoga dana digao sa stola da pođem na pregled, onda, pre šest meseca... ti si se
okrenula i pogledala me, sećaš li se ?
2
»Quelle question! Il y a six mois!«
2 Kakvo pitanje! Ima otada već šest meseci!
»Jesi li znala kuda odlazim?«
3
»Certes, c’était tout à fait par hasard.. .«