Page 235 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 235

»O,  pa  ja  govorim  nemački i na francuskom. C’est une sorte d’étude artistique et
                                                                                     10
        médicale — en un mot: il s’agit des lettres humaines, tu comprends. Pa šta si rešila, hoćeš li
        da igraš?«        10  To  je  neka  vrsta  umetničkog  i  medicinskog  proučavanja  —  jednom  reči,  tiče  se
        humanističkih nauka, znaš.
            »Ne, neću, to je detinjasto. En cachette des médecins. Aussitôt que Behrens reviendra,
                                                                                    1
        tout le monde va se précipiter sur les chaises. Ce sera fort ridicule.«
            1 Krišom od lekara. Čim se Bervns bude vratio, sve će da poleti na stolice. To će biti vrlo smešno.
            »Zar imaš toliko veliki respekt od njega?«
            »Od koga?« upita ga izgovarajući zamenicu kratko i stranački.
            »Od Berensa.«
                                                                                                         2
            »Mais va donc avec ton Behrens! Nema ni mesta za igranje. Et puis sur le tapis.. .  Hajde
        da gledamo kako igraju.«
            2  Prestani već sa tvojim Berensom! — A zatim, na ćilimu...
            »Dobro, hajde da gledamo«, složi se on, i, bleda lica, poče da posmatra pored nje plavim
        očima, sa umnim pogledom svoga dede, kako skakuću maskirani pacijenti ovde u salonu i
        prekoputa u čitaonici. Nema sestra skakutala je sa Plavim Hajnrihom, a gospođa Salomon,
        obučena kao muškarac, u fraku i s belim prsnikom, sa jako istaknutim grudima uštirkane
        košulje,  nagaravljenih  brkova  i  s monoklom, okretala se u malim lakovanim cipelama sa
        visokim potpeticama, koje su na čudan način virile iz crnih muških pantalona; ona je igrala
        sa pjeroom čije su kao krv crvene usne sijale na belom licu a oči mu bile crvenkaste kao u
        albino-kunića.  Grk  sa  malim  ogrtačem  vitlao  je  svojim  skladnim  nogama  u  ljubičastom
        trikou oko dekoltovanog i  tamnosvetlucavog  Rasmusena; državni tužilac u kimonu,  žena
        generalnog konzula  Vurmbranta  i  mladi Genzer igrali su štaviše  utroje, obgrlivši rukama
        jedno drugo; a što se tiče Šterove, ona je igrala s metlom koju je pritiskala na grudi i čiji je
        sirak milovala kao da je to kosa kakvog ljudskog stvora.
            »Da, da gledamo«, ponavljao je Hans Kastorp mehanički. Govorili su tiho, glasom koji se
        gubio u muzici. »Sedećemo ovde i gledaćemo kao u snu. Za mene je to, da znaš, kao neki
        san što mi ovde sedimo, — comme un rêve singulièrement profond, car il faut dormir très
        profondément pour rêver comme cela... Je veux dire: C’est un rêve bien connu, rêve de tout
                                                                                                  1
        temps, long, éternel, oui, être assis près de toi comme à présent voilà l’éternité.«
            1  — kao neobično dubok san, jer čovek mora da bude u dubokom snu da bi tako sanjao. Hoću da kažem
        da je to vrlo poznat san, san svih vremena, dug, večit, da, sedeti pored tebe, kao što ja sad sedim, eto to je
        večnost.
            »Poète!« reče  ona.  »Bourgeois,  humanist e  et poète,—   voilà l’Allemand au complet,
                          2
        comme il faut!«
            2  Pesnik!... Malograđanin, humanist i pesnik — eto to je ceo Nemac, kakav treba da je.
            »Je crains que nous ne soyons pas du tout et nullement comme il faut«,  odgovori on.
                                                                                                3
        »Sous aucun égard. Nous sommes peut-être siročad života, tout simplement.«
            3  Bojim se da mi nigde i nikada nismo kakvi treba da smo... Ni u kom pogledu. Mi samo možda prosto...
             »Joli mot. Dis-moi donc... Il n’aurait pas été fort difficile de rêver ce rêve-là plus tôt.
                                                                                                        4
        C’est un peu tard que monsieur se résout à adresser la parole à son humble servante.«
            4  Lepa reč. Reci mi... Zar je bilo tako teško da se taj san sanja ranije? Gospodin se malo kasno odlučio
        da oslovi svoju pokornu službenicu.
            »Pourquoi des paroles?« reče on. »Pourquoi parler? Parler, discourir, c’est une chose bien
        républicaine, je le concède. Mais je doute que ce soit poétique au même degré. Un de nos
                                                                                          5
        pensionnaires, qui est un peu devenu mon ami, Monsieur Settembrini.. .«
            5   Čemu reči?... Zašto govoriti? Govoriti, raspravljti, to je sasvim republikanski, priznajem. Ali sumnjam
        da je isto toliko i pesnički. Jedan od naših gostiju s kojim sam se malo sprijatelmio, goapodin Setembrini...
                                                         6
             »II vient de te lancer quelques paroles.«
   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240