Page 234 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 234
»Pa ti nisi toliko hrabar koliko sam mislila da si«, reče ona, i pošto se on prezrivo
nasmeja, ona dodade: »Tvoj rođak je već otišao.«
»Da, on je moj rođak«, potvrdi on, mada nepotrebno. »I ja sam maločas primetio da je
otišao. Biće da je otišao da legne.«
1
»C’est un jeune homme très étroit, très honnête, très allemand.«
1 Taj mladić je vrlo strog, vrlo čestit, vrlo mnogo Nemac.
»Etroit. Honnête?« ponavljao je on. »Ja francuski bolje razumem nego što ga govorim.
Hoćeš da kažeš da je pedantan. Smatraš li ti da smo mi Nemci pedantni — nous autres
Allemands?«
»Nous causons de votre cousin. Mais c’est vrai, vi ste malo bourgeois. Vous aimez
2
l’ordre mieux que la liberté, toute l’Europe le sait.«
2 Govorimo o vašem rođaku. Ali istina je, ... malograđani. Vi više volite red nego slobodu, cela Evropa
to zna.
»Aimer... Aimer... Qu’est-ce que c’est! Ça manque de définition, ce mot-là. Što jedan
3
ima, to drugi voli, comme nous disons proverbialement« , uveravao je Hans Kastorp. »U
poslednje vreme«, produži on, »ponekad sam razmišljao o slobodi. To jest: tako sam često
slušao tu reč da sam onda počeo o tome da razmišljam.
3 Voleti, voleti... Šta to znači? Teško se može definisati ta reč. — Kao što kaže naša poslovica.
»Je te le dirai en français, šta sam mislio. Ce que toute l’Europe nomme la liberté, est
peut-être une chose assez pédante et assez bourgeoise en comparaison de notre besoin
1
d’ordre — c’est ça!«
1 Reći ću ti na francuskom. — Ono što čitava Evropa naziva slobodom, biće |da je nešto prilično
sitničarsko i malograđansko kad se uporedi sa našom potrebom za redom — tako je to!
»Tiens! C’est amusant. C’est ton cousin à qui tu penses en disant des choses étranges
2
comme ça?«
2 Gle! Pa to je zanimljivo Ti svakako misliš na svog rođaka kad govoriš tako čudne stvari?
»Ne c’est vraiment une bonne âme, jednostavna, neugrožena priroda, tu sais. Mais il n’est
3
pas bourgeois, il est militaire.«
3 ...on je zbilja poštena duša... znaš. Ali on nije malograđanin, on je vojnik.
»Neugrožena?« ponovi ona s naporom... »Tu veux dire: une nature tout à fait ferme, sûre
4
d’elle-mème? Mais il est sérieusement malade, ton pauvre cousin.«
4 Hoćeš da kažeš: sasvim čvrsta priroda, sigurna u sebe? Ali on je ozbiljno bolestan, tvoj jadni rođak.
»Ko ti to kazao?«
»Ovde se obično zna kako je ko.«
»Je li ti to kazao savetnik Berens?«
5
»Peut-être en me faisant voir ses tableaux.«
5 Možda pokazujući mi svoje slike.
6
»C’est-à-dire: en faisant ton portrait!«
6 Hoćeš reći: praveći tvoj portret?
7
»Pourquoi pas. Tu l’as trouvé réussi, mon portrait?«
7 Pa što da ne. Nalziš li da je moj portret uspeo?
»Mais oui, extrêmement. Behrens a très exactement rendu ta peau, oh vraiment très
fidèlement. J’aimerais beaucoup être portraitiste, moi aussi, pour avoir l’occasion d’étudier
8
ta peau comme lui.«
8 Da, veoma. Berens je vrlo tačno naslikao tvoju kožu, o, zaista vrlo verno. Voleo bih da sam i ja
portretist, da bih imao prilike da proučavam tvoju kožu kao on.
9
»Parlez allemand, s’il vous plaît!«
9 Molim vas, govorite nemački.