Page 222 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 222

sviraju  u  frulu  duvajući  kroz  nos,  hvatanje  divljih  slonova,  neka  ceremonija  na  dvoru
        sijamskog  kralja,  jedna  ulica  javnih  kuća  u  Japanu,  gde  gejše  sede  iza  drvenih  rešetaka.
        Videlo se kako se zatutuljeni Samojedi voze preko snežnih sibirskih stepa u saonicama, koje
        vuku irvasi, kako se ruske hadžije mole bogu u Hebronu, kako jednog persijskog prestupnika
        šibaju  po  tabanima.  Svemu  tome  se  prisustvovalo;  prostor  je  bio  uništen,  vreme  vraćeno
        unazad, »tamo« i »onda«, obavijeno muzikom, pretvoreno u hitro i varljivo »ovde« i »sad«.
        Jedna mlada Marokanka, u haljini od prugaste svile, sva u lancima, grivnama i minđušama,
        sa jedrim grudima, upola obnaženim, prilazila je najednom u prirodnoj veličini. Nozdrve su
        joj bile široke,  oči  pune  bestijalnog  života,  lice  sve  u  pokretu;  smejala  se  svojim  belim
        zubima, jednom rukom — čiji su nokti izgledali svetliji od mesa — zaklanjala je oči, dok je
        drugom mahala publici, koja je zbunjeno blenula u lice te dražesne senke. Izgledalo je kao da
        ta žena gleda a ne vidi, nju ništa nisu dirali pogledi publike, a smeh i mahanje nisu se ticali
        sadašnjice, već su pripadali prošlosti, tako da bi bilo besmislica na njih odgovarati. To je,
        kao  što  rekosmo,  davalo  uživanju  izvesno  osećanje  nemoći.  A  zatim, fantoma nesta. Na
        platnu zatreperi svetla belina i na njoj projektovana reč »Kraj«; niz prikaza bio je završen, i
        publika je nema praznila dvoranu, dok je spolja nadirala druga, koja je želela da uživa u
        ponovnom odmotavanju toga kola.
            Na podstrek gospođe  Šter,  koja  im  se  pridružila,  otišli  su  posle  toga  još  i  u  kasino,  u
        kafanu, za ljubav sirote Karen, koja je u zahvalnosti i ruke sklopila. I ovde je bilo muzike.
        Mali  orkestar, sa muzikantima u crvenim frakovima, svirao je pod rukovodstvom jednog
        češkog ili mađarskog primaša koji je, odvojivši se od svoje družine, stajao među parovima

        koji su igrali i uz vatrene pokrete tela gudio na svom instrumentu. Ovde je tekao mondenski
        život.  Za  stolovima  su  se  služila  retka  pića.  Da  bi  se  osvežili,  rođaci  su  za  sebe i  svoju
        štićenicu poručili oranžadu, jer je u lokalu bilo toplo i dosta prašine, dok je gospođa Šter za
        sebe  uzela  liker.  U  ovo  doba,  reče  ona,  ovde  još  nije  dovoljno  živo.  Kasnije  uveče  igra
        postane znatno življa; mnogi pacijenti iz raznih sanatorijuma i pojedini bolesnici što žive u
        hotelima i kasinu, uzimaju kasnije u tome učešća, onda ih ima mnogo više nego sad, i nije se
        jedna teška bolesnica igrajući ovde preselila u večnost, ispivši do dna pehar životne radosti i
        podležući  tako  in  dulci  jubilo  finalnom  krvoliptanju.  Šta  je  gospođa  Šter,  u  svom  silnom
        neobrazovanju, napravila od tog »dulci jubilo« bilo je zbilja izvanredno. Prvu reč je uzela iz
        italijansko-muzičkog rečnika svoga muža i izgovorila je, prema tome, »dolce«, dok je druga
        reč  podsećala  na  jubilara,  juvelira,  ili  na  bog  će  znati  šta.  Kad  čuše  ovaj  latinski,  rođaci
        jednovremeno  zgrabiše  slamčice  iz  svojih  čaša,  ali  to  nimalo  ne  zbuni  gospođu  Šter.
        Razgolićujući jogunasto svoje zečje zube, ona se raznim aluzijama i peckanjem trudila da
        dokuči odnos između ova tri mlada stvora; on joj je bio jasan samo ukoliko se ticalo sirote
        Karen  kojoj  je,  kako  reče  gospođa  Šter,  bez  sumnje  prijatno  da  je  pored  njenog  lakog
        ponašanja prate ne manje nego dva tako fina kavaljera. Manje jasan joj je izgledao slučaj u
        pogledu  na  rođake,  ali  pored  sve  svoje  gluposti  i  prostote  intuicija  njene  ženske  prirode
        pomogla joj je da donekle prozre stvar, iako samo upola i prostački. Jer njoj je bilo jasno, pa
        je u peckanju to i rekla, da je glavni i pravi vitez Hans Kastorp, dok mladi Cimsen samo
        asistira,  i  da  Hans  Kastorp,  čija  su  osećanja  prema  gospođi  Šoša  njoj  bila  poznata,  prati
        bednu Karstet samo u nedostatku one druge, pošto očigledno ne zna kako da joj se približi —
        tumačenje, zbilja dostojno gospođe Šter i lišeno svake moralne dubine, sasvim nedovoljno i
        plod ordinarne intuicije — a kad ga je nagovestila prostačkim zadirkivanjem, Hans Kastorp
        je na to odgovorio samo jednim umornim i prezrivim pogledom. Jer za njega je druženje sa
        sirotom Karen zaista značilo neku vrstu naknade, neku neodređenu ali stvarnu potporu, kao
        što su  mu to uostalom bila i sva njegova  milosrdna dela. Ali ona su istovremeno imala i
   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227