Page 55 - Thomas Mann - Čarobni breg
P. 55

fizičkom  i  hemijskom,  vlada  u  njemu,  koliko  sam  od  drugih  doznao,  neka sasvim  vesela
        živost...«
            »Kakve su to reči«, reče Joahim sa razboritim prekorom. »Vesela živost!« A možda se
        time svetio malo za prekor koji je jutros dobio zbog »praporaca«.
            »Pa  ipak  je  tako!  To  je  zaista  vesela  živost.  Zašto  te  to  vređa?«  upita  Hans  Kastorp.
        »Uostalom, to sam samo uzgred spomenuo. Hteo sam samo reći: čudno je i mučno kad telo
        živi na svoju ruku i bez veze sa dušom i pravi se važno, kao kod ovakvog bezrazložnog
        lupanja  srca.  Čovek  nekako  traži  smisao  za  to,  odgovarajuće  uzbuđenje,  neko  osećanje
        radosti ili straha koje bi ga u neku ruku opravdalo, — bar tako je sa mnom, ja mogu samo o
        sebi da govorim.«
            »Da, da«, reče Joahim uzdahnuvši, »to je slično kao kad imaš vatru — i onda u telu vlada
        naročito vesela živost, da upotrebim tvoj izraz, i moguće je da čovek tada i nehotice potraži
        kakvo  uzbuđenje,  kako  ti  reče,  da  ta  živost  dobije  bar  donekle  razuman  smisao...  Ali  mi
        govorimo o tako neprijatnim stvarima«, reče drhtavim glasom i zaćuta, na što Hans Kastorp
        samo sleže ramenima, i to isto onako kako je sinoć prvi put video da je Joahim učinio.
            Jedno  vreme  išli  su  ćuteći.  Zatim Joahim upita: »Pa,  kako  ti se  dopadaju ljudi ovde?
        Mislim, oni za našim stolom?«
            Na licu Hansa Kastorpa ukaza se rekakav ravnodušno kritički izraz.
            »Bože moj«, reče, »ne izgledaju mi suviše interesantni. Za drugim stolovima sede, čini mi
        se, interesantniji, a možda se čoveku to samo tako čini. Gospođa Šter bi trebalo da opere
        kosu, tako joj je masna. A ona Mazurka ili kako li se zove, čini mi se da je malo luckasta.

        Stalno meće maramicu na usta zbog silnog kikotanja.«
            Joahim se glasno nasmeja na to izopačavanje imena.
            »Mazurka — to je odlično!« uzviknu. »Zove se Marusja — s tvojim dopuštenjem — to je
        što i Marija. Da, ona je zaista suviše razuzdana«, reče. »A imala bi mnogo razloga da bude i
        ozbiljnija, jer ona je prilično bolesna.«
            »To  se ne  bi  reklo«,  reče  Hans  Kastorp. »Ona  tako dobro izgleda.  Čovvk nikad ne  bi
        rekao da je baš grudobolna.« I on obešenjački pogleda rođaka očekujući da ga ovaj razume,
        ali vide da Joahimovo preplanulo lice dobi neku prljavu boju koju dobijaju preplanula lica
        kad iz njih iziđe krv, i da su mu se usta iskrivila na neki naročito jadan način; od toga izraza
        se mladi Hans Kastorp gotovo uplaši, i to ga natera da odmah promeni temu i da se raspita za
        druge osobe, trudeći se da brzo zaboravi Marusju i Joahima, što mu je potpuno i pošlo za
        rukom.
            Engleskinja  sa  tejom  od  šipaka  zvala  se  mis  Robinson.  Švalja  niji  bila  švalja,  već
        nastavnica Državne ženske gimnazije u Kenigsbergu, i to je bio razlog što je tako korektno
        govorila. Zvala se gospođica Engelhart. Što se tiče živahne stare gospođe, ni Joahim nije
        znao kako se zvala, mada je već poduže bio ovde. U svakom slučaju, ona je bila tetka mlade
        devojke što kusa jogurt, i s njom je stalno živela u sanatorijumu. Ali najbolesniji za njihovim
        stolom bio je dr Blumenkol, Leo Blumenkol iz Odese, onaj mladi čovek sa brkovima i sa
        brižnim i zakopčanim izrazom lica. Već godinama on je ovde...
            Sad  su  išli  po  pravom  varoškom  počniku  —  glavna ulica mesta gde  se  sakupljala
        internacionalna publika, to je bilo očito. Sretali su banjske goste koji su švrljali, većinom
        mlad  svet,  kavaljeri  u  sportskim  odelima  i  bez  šešira,  dame  takođe  bez  šešira  i  u  belim
        haljinama. Čuo se razgovor na engleskom i ruskom. Radnje sa elegantnim izlozima ređale su
        se s obe strane, i Hans Kastorp, čija se radoznalost borila sa grozničavim umorom, naprezao
        je  oči  da  bi  gledao,  i  dugo  se  zadržao  pred  jednom  radnjom  za  mušku  galanteriju,  da  bi
        zaključio da su izlozi potpuno »na visini«.
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60