Page 221 - Platon - Država
P. 221
POGOVOR NOVOM IZDANJU DRŽAVE
Albin Vilhar, prevodilac Platonove Države, preminuo je
leta 1975. godine, kada je rad na reviziji njegovog prevoda bio
pri završetku. Na žalost, on nije mogao da vidi kolike su i koje
izmene izvršene u njegovom prevodu. Neka mu ovde bude izra
žena zahvalnost na njegovom dugogodišnjem radu na prevo
đenju Platonovih tekstova, posebno na lepom jeziku kojim je
nastojao da Platonovu misao prenese našim čitaocima.
Odavno je, međutim, u svetu ustanovljena praksa da se
prevodi klasičnih tekstova revidiraju i, što je moguće više, po
boljšavaju kako bi i ona skrivena značenja izvornog teksta
došla do izražaja u jednom još premalo filozofski izgrađenom
jeziku kao što je naš. Isto je tako potrebno ispravljati, što je
u prevodilačkom poslu neizbežno, pogotovu u onom gde prevo
diočeva licentia poetica mora biti ograničena potrebom za što
adekvatnijim stručnim prenošenjem izvornog teksta na jedan
drugi jezik.
Kao osnov za ovu reviziju Vilharevog prevoda uzeto je
Barnetovo postavljanje grčkog teksta Platonove Države (Ioan-
nes Burnet, Platonis opera, Tomus IV, Respublica, pp.
327—621, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis,
1903). Konsultovani su sledeći prevodi: na engleski jezik, Paul
Shorey Republic (Plato, The Collected Dialogues, Princeton
Universitv Press, 1973); B. Jowett, Plato's The Republic; na
francuski jezik, Leon Robin, La Republique (Oeuvres completes
de Platon, Gallimard, 1950); A. Bastien, L' ćtat ou la Republi-
que, Pariš 1922; na nemački jezik, Otto Apelt, Platon, Der
Staat, siebente Auflage, 1941, Leipzig; na ruski jezik A. N. Egu-
nova, Gosudarstvo (Platon, Sočinenija, Tom 3 (1), Moskva
1971); na hrvatski jezik, Martin Kuzmić, Država ili ο praved
nosti, Matica hrvatska, Zagreb 1942.
Manje izmene Vilharevog prevoda izvršene su u I, II, V,
VI i VII knjizi (iznova je prevedeno približno 15%—20%
413