Page 758 - Lav N Tolstoj - Ana Karenjina
P. 758

[150] Енглески вез (франц.).
      [151]  Капуа  -  место  близу  Напуља.  Тит  Ливије  прича  у  »Римској  историји«  да  је

  Ханибалово зимско логоровање за време другог пунског рата »телесно и духовно разнежило
  војнике«.  У  Капуи  је  војска  изгубила  своју  моћ  и  ускоро  ју  је  непријатељ  разбио.  У
  публицистици седамдесетих година Капуом су звали Париз Наполеона II. »Капуанско« - је
  Толстојев неологизам (исп. франц. délices de Capoue - »Капуанске насладе«).

      [152] Продрла сам силом (франц.).

      [153] Осип  Комисаров  (1838-1892)  -  сељак,  шеширџија  из  Кастроме.  Сматра  се  да  је
  омео Караказова кад је овај, априла 1866. године, пуцао на Александра II. Комисаров је био

  проглашен за царевог »спасиоца«, добио је племство, па је постао »фон Комисаров« (А. И.
  Герцен, Иркутск и Петербург, Собр. соч., т. 19, М. 1960, стр. 60).
      [154] Јован Ристић (1831-1899) - српски политичар. Његово име је било добро познато у

  Русији.

      [155] Госпођо грофице (франц.).
      [156] Мапа за писање са хартијом за упијање (прим. прев.).

      [157] Он се загрева (франц.).

      [158] Испод руке (франц.).

      [159] То је човек који нема... (франц.).

      [160] То се ради међу људима (франц.).
      [161] Шарлота Пати (1840-1889) - италијанска певачица која је гостовала у Русији од

  1872. до 1875. године.

      [162] Није човек који може да компромитује (франц.).
      [163] Да се удвараш госпођи Карењиној (франц.).

      [164] Она прави сензације. Заборавља се Пати поред ње (франц.).

      [165] Калуп је сломљен (франц.).

      [166] Кад је реч о Варењки (франц.).

      [167] У пуној снази (франц.).
      [168] Млад човек (франц.).

      [169] Он, она, оно, његов, његова, његово (лат.).

      [170] Брат и сестра од стрица (франц.).

      [171] Света Ката (франц.).

      [172] Давати непотребну важност (енгл.).
      [173] Сит - весео! Ово ће пиле клизнути до дна мојих чизама (франц.).

      [174] Автомедон - Ахилов возар. Ово име је постало заједничка именица, и у разговору се
  употребљавало као шаљиви назив за кочијаше.

      [175] Четворопрег (енгл.).
   753   754   755   756   757   758   759   760   761   762   763