Page 753 - Lav N Tolstoj - Ana Karenjina
P. 753
1680): »Сви се жале на своје памћење, али се нико не жали на свој ум« (Ф. Ларошфуко,
Максимы и афоризмы, М. 1959, стр. 18).
[56] Буф је позориште комичне опере. У Петрограду је »Опера-буф« основана 1870.
године.
[57] Париски литерарни салон маркизе Рамбује (1588-1665) окупљао је политичаре,
писце, песнике, који су претендовали на улогу »законодаваца укуса«.
[58] Заједљив (енгл.).
[59] Према новом војном уставу »који је одобрио цар« 1. јануара 1874. године,
двадесетпетогодишњи војни рок замењен је скраћеним служењем у армији (6 година). Војна
обавеза је обухватала све сталеже. »Племство је губило своју последњу привилегију -
ослобађање од војне обавезе« (» Вестник Европы«, 1874, № 2, стр. 849).
[60] Трансцендентни појмови... - у филозофији: појмови који се не могу проверити
огледом.
[61] Пуд - 16,3 8 кг. (прим. прев.).
[62] Суво живинско месо. (прим. прев.).
[63] Колачићи с месом, сиром и другим. (прим. прев.).
[64] Зељаник. (прим. прев.).
[65] Тип Осијановог женскиња... - то јест јунакиња романтичних »Песама Осијана«, које
је 1765. године издао Џемс Макферсон (1736-1796). Осијан је величао непоколебиво верне и
пожртвоване жене.
[66] Облонски цитира почетне строфе Державинове оде »Бог«.
[67] У обичном говору серије су значиле новчане облигације Државне банке у вредности
од 50 рубаља, које су емитоване по категоријама (серијама) у висини одређене суме ради
повећања обртних средстава државе. Ове облигације доносиле су власницима 4,32 %
дохотка.
[68] »Био краљ у Тули« - прва строфа из Маргаретине баладе Гетеовог »Фауста«. Тула
(Фуда) - у старим предањима - назив фантастичне северне земље.
[69] Groom, енглески, обично млад пратилац при јахању. (прим. прев.).
[70] Срећно (франц.).
[71] Драги мој (франц.).
[72] У чему је досетка (франц.).
[73] Кнез Шчербацки, са женом и ћерком (нем.).
[74] Кнегиња (прим. прев.).
[75] Листа имена бањских гостију (нем.).
[76] Заову (франц.).
[77] Занесеност (франц.).
[78] Штићеницима (франц.).