Page 751 - Lav N Tolstoj - Ana Karenjina
P. 751
Петровки.
[15] Морска риба (прим. прев.).
[16] Пудера и тоалетне есенције (франц.).
[17] На руски начин (франц.).
[18] Велика госпођа (франц.).
[19] Облонски двапут (и оба пута нетачно) цитира Пушкина (»Из Анакреонта«).
[20] Љевин цитира Пушкинову песму »Сећање« (»Воспоминание«).
[21] Облонски декламује куплет из оперете Јохана Штрауса »Слепи миш« (1874).
Небески је, ако сам знао савладати
Своју земаљску жудњу;
Али ако ми то није пошло за руком,
Имао сам такође лепо задовољство!
[22] »Дивно, али посрнуло створење« - цитат из Пушкиновог »Пира за време куге« - су
Валсингамове речи.
[23] »Господин у Дикенсовом роману« је мистер Подснап »члан друштва за осигурање од
бродолома«, лице из романа »Наш заједнички пријатељ«.
[24] Према дефиницији грчког филозофа Платона (427-347. године пре н. е.) постоје »две
врсте љубави« - овоземаљска љубав, чулна, и небеска љубав, лишена чулних прохтева (отуд
»платонска«, види Сочинения Платона, ч. IV, Спб. 1863, стр. 162-163). »Гозба« - Платонова
књига у којој излаже, у виду дијалога, своје учење о љубави.
[25] Првог новембра 1872. године у Москви су били основани, први у Русији, виши курсеви
професора В. И. Герјеа (1837-1919) за жене. Разноврсна друштва и курсеви (литерарни,
медицински) имали су за циљ образовање жене.
[26] Мама (франц.).
[27] Војна школа за аристократску децу. (прим. прев.).
[28] Игра карата (прим. Прев.).
[29] Московски бар Château des fleurs. - »Шато де флер« - кутак за разоноду, уређен по
угледу на париске кафе-шантане (ноћне барове). На бину су излазиле плесачице,
куплетисткиње, гимнастичарке, бициклисткиње. У Москви је »Шато де флер« држао
антрепренер Бекер, у Петровском парку. (прим. прев.).
[30] Распусна игра (прим. прев.).
[31] Нека се стиди ко при том рђаво помисли (франц.).
[32] То није моја струка (енгл.).
[33] Свастику (франц.).
[34] Ви сте романтично заљубљени. Утолико боље, драги мој, утолико боље (франц.).
[35] Низ соба са вратима у једном правцу. (прим. прев.).
[36] Тачност (франц.).