Page 208 - Odiseja
P. 208

Homer: Odiseja



            260                  Da jede. — Uto dođe Odisej ì dīvnī svinjar
                                 I bliže kada stupe, do ušiju njihovih dopre
                                 Šuplje forminge zvek, jer Femij je proscima pjesmu
                                 Zàčinjō. Zȁ rūku hvȁtīv svinjára rèče Odìsēj:
                                 »Eumeju, doista to su Odiseja prekrasni dvori!
            265                  Lako je poznati njih i opazit između mnogih;
                                 Jedna je do druge zgrada, a zidom i stupcima dvor mu
                                 Krasno je građen evo, i vrata su dvokrilna dobro
                                 Učvršćena, te u dvor usudio ne bi se nitko.
                                 Vidim ti ljude mnoge u dvorima gdjeno se goste,
            270                  Od jela širi se para, a forminga zveči uzàtō,
                                 Koju besmrtni bozi drugaricu dadoše gozbi.«
                                                                          11
                                    Na to si, Eumeju, ti o svȉnjāru, besjedu reko:
                                 »Lako si poznao to, kad budàlast ni u drugom nisi.
                                 Nego da mislimo sada, učiniti što se sve ima.
            275                  Ti u dvore uniđi, u kojim se stanuje zgodno,
                                 Mene ostavi ovdje te zađi med prosce, — il' voliš
                                 Pričekat, ostani malo i mène naprvo pusti,
                                 Ali ne čekaj dugo, da vani te ne vidi tkogod,
                                 Pa bi te mogo oborit il' udarit; pomisli i sam.«
            280                     Njemu odgovori na to Odisej, divni stradálac:
                                 »Znam, razumijem sve, što veliš, razabiram dobro.
                                 Nego naprvo ti otiđi, à jā ću ostat.
                                 Što su udarci, znam, i obaranja što su, al' srce
                                 Strpljivo je u mène, jer mnogo već zala pretrpjeh,
            285                  Mnogo na vodi, u boju, pa i to neka još dođe.
                                 Ali se želudac kleti, kad stane bjesòvat, ne dade
                                 Nikako sakrit, već zala množinu donosi ljudma;
                                 Lađe tvrdih greda zbog njèga se spremaju na put
                                 Na trepetljivo more dušmánima noseći b'jedu.«
            290                     Dok su se njih dva tu razgovarali besjedeć tako,
                                                                 12
                                 A to mukòtrpnōg pȁs Odiseja Argos  ležéći
                                 Glâvu ȉ uši digne. On sâm ga othránio nekad,
                                 Prije nego što ode u svèti Ilij, al' nije
                                 Njèmu se nàradovō. Mladíći nekad su njèga
            295                  Vodili u lov na koze na divlje, na zečeve, srne,
                                 À sad bâčen, dok njègov gospòdār bjȅše dalèko,
                                 Lèžāše on na gnoju, pred vratima koji se kućnim
                                 Od krava i od mazgi nagrnuo, da ga odvezu
                                 Sluge, da veliko polje Odiseja nagnoje njime.
            300                  Argos je pas na đubretu tom pun ušiju ležo.
                                 I čim Odiseja pȁs u blizini ugleda svojoj,
                                 Repom tad vine on i spusti obadva uha,
                                 Al'se približit već gospodaru mogao nije.
                                 Nato odvrati lice Odisej božanski i suzu
            305                  Obriše tiho i kradom od Eumeja ì stanē pitat:
                                 »Eumeju, čudo je pravo, gdje leži pas taj na gnoju!
                                 Lijep je uzrastom svojim, al' opet pravo ne znadem,

                   11
                     272. Apostrofa; vidi 14. pjev. st. 55.
                   12  291. Argos znači: brz; pas je odmah prepoznao glas svoga gospodara.

                                                                                                       208
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213