Page 731 - David Icke - Ljudski rode, ustani - Ovaj lav vise ne spava
P. 731
684 Ljudski rode, ustani... ovaj lav više ne spava
sredstvo pomoću kojeg će ono što ljudi govore prestati ‘uznemirivati’ manjine, ali
to je, zapravo, vrlo moćan oblik programiranja uma. To je ujedno uvreda samim
‘manjinama’ koje bi trebala ‘štititi’. Kolika je količina infantilnog kratkoumlja
potrebna da promijeni izraz „crna kava” u „kava bez mlijeka”, ili „black pudding" u
,
„breakfast pudding”1 kako se ne bi uzrujali ljudi tamne boje kože? Kolika je količina
prijezira prema inteligenciji tamnoputih ljudi potrebna da netko pomisli da ih
za to boli briga? Ostali „potencijalno uvredljivi” izrazi koje su zabranila državna
tijela i organizacije financirane novcem poreznih obveznika uključuju: „whiter than
white”, „gentlemans agreement”, „black mark”, „black looks” „black day” (treba reći,
,
po novom, „grozan dan”), „right-hand man” i „master bedroom”.2 „Božične ukrase”
zamijenili su „zimskim ukrasima” kako se ne bi uvrijedili nekršćani. Dužnosnici
jednog britanskog policijskog tijela rekli su da ne koriste britanske automobile
marke Rover jer kupovina „bilo čega britanskog, uključujući i britanske automobile,
zvuči neskriveno nacionalistički, a ranjive i zakinute skupine, kao i grupacije
etničkih manjina u našem društvu, mogle bi to smatrati uvredljivim”. Vlasnik jedne
pekarnice promijenio je naziv kolača od đumbira „gingerbread man” (man je, ovdje,
‘muškarac’) u „gingerbread person” (person je ‘osoba’).
Netko je napomenuo da se ne može provoditi diskriminacija protiv kolača, ali
može se, itekako, kad imamo posla s umom u čiji paket nisu uključene baterije. Pod
čizmom političke korektnosti stih iz engleske dječje pjesmice „bee, bee, crna ovco”
postaje „bee, bee, šarena ovco”, a stih u pjesmici Humpty Dumpty u kojem se kaže
da jajolikog lika Humptyja Dumptyja nakon njegova pada sa zida više nisu mogli
sastaviti, postaje „Humpty Dumpty counted to ten then Humpty Dumpty got up
again!” (otprilike: ,,H. D. do deset je brojao i H. D. na noge skočio!”; op. prev.). Eto,
dječice draga, ništa ne brinite kad i vi skočite s tog visokog zida; sve će biti O.K.
Nemajte brige: ako brojite do deset, nema šanse da se ubijete. Neki je kupac tvrdio
da jedan supermarket provodi rasističku politiku jer se u njemu prodaju „tuste irske
kobasice” (engl. thick Irish sausages).3 Morali su mu pojasniti da se riječ thick odnosi
na veličinu kobasica, a ne na mentalitet Iraca. Gradsko vijeće mjesta Tunbridge
Wells i drugi zabranili su upotrebu izraza ‘brainstorming’ i zamijenili ga izrazom
„thought showers”4 da ne bi uvrijedili epileptičare. Predstavnici Nacionalnog društva
,
,
1Black pudding je ‘krvavica’ ‘kobasica’ a ne, kako bi se u prvi mah pomislilo, puding; dok bi se izraz breakfast
pudding (‘breakfast’ je, inače, ‘doručak’) doista mogao prevesti kao „jutarnji puding”, kada se, naravno, ne
bi radilo o krvavici; op. prev.
- Navedeni izrazi u prijevodu su, redom: „od bijelog bjelje”; „džentlmenski dogovor” (ili „pravno
neobvezujuči sporazum”); „crna mrlja”; „crni dan”; „desna ruka” („neophodan pomagač”) i „glavna spavaća
soba”. Kod ovog potonjeg izraza (engl. master bedroom) politički korektnim čistuncima sporna je riječ
master (‘gospodar’ itd.) koja ovdje funkcionira kao pridjev: ‘velik’, ‘kardinalan’, ‘majstorski’ itd.; op. prev.
,
,
3 Na engleskom: thick Irish sausages, gdje riječ thick može značiti ‘čvrst’, ‘debeo’ ‘kompaktan’ ‘jedar’, ‘krepak’
i slično, ali i ‘trom’ ‘tupav’ itd.; op. prev.
,
Brainstorming ima više značenja: jedno je „iznenadna i prolazna poremećenost um a” „mentalni ispad”;
,
dok je drugo „oluja ideja”, „kreativno raspravljanje” i slično. Izraz thought showers mogli bismo otprilike
prevesti kao „bujicu ideja”; op. prev.