Page 731 - David Icke - Ljudski rode, ustani - Ovaj lav vise ne spava
P. 731

684                                                 Ljudski rode, ustani... ovaj lav više ne spava

      sredstvo  pomoću kojeg će ono  što ljudi govore prestati  ‘uznemirivati’  manjine,  ali
      to je,  zapravo,  vrlo  moćan  oblik  programiranja  uma.  To je  ujedno  uvreda  samim
      ‘manjinama’  koje  bi  trebala  ‘štititi’.  Kolika  je  količina  infantilnog  kratkoumlja
      potrebna da promijeni izraz „crna kava” u „kava bez mlijeka”, ili „black pudding" u
                         ,
      „breakfast pudding”1 kako se ne bi uzrujali ljudi tamne boje kože? Kolika je količina
      prijezira  prema  inteligenciji  tamnoputih  ljudi  potrebna  da  netko  pomisli  da  ih
      za  to  boli  briga?  Ostali  „potencijalno  uvredljivi”  izrazi  koje  su  zabranila  državna
      tijela i organizacije financirane novcem poreznih obveznika uključuju: „whiter than
       white”, „gentlemans agreement”, „black mark”, „black looks” „black day” (treba reći,
                                                            ,
      po novom, „grozan dan”), „right-hand man” i „master bedroom”.2 „Božične ukrase”
      zamijenili  su  „zimskim  ukrasima”  kako  se  ne  bi  uvrijedili  nekršćani.  Dužnosnici
      jednog  britanskog  policijskog  tijela  rekli  su  da  ne  koriste  britanske  automobile
       marke Rover jer kupovina „bilo čega britanskog, uključujući i britanske automobile,
       zvuči  neskriveno  nacionalistički,  a  ranjive  i  zakinute  skupine,  kao  i  grupacije
       etničkih manjina u našem društvu, mogle bi to smatrati uvredljivim”. Vlasnik jedne
       pekarnice promijenio je naziv kolača od đumbira „gingerbread man” (man je, ovdje,
       ‘muškarac’) u „gingerbread person” (person je ‘osoba’).
         Netko je  napomenuo  da  se  ne  može provoditi  diskriminacija protiv kolača,  ali
       može se, itekako, kad imamo posla s umom u čiji paket nisu uključene baterije. Pod
       čizmom političke korektnosti stih iz engleske dječje pjesmice „bee, bee, crna ovco”
       postaje „bee, bee,  šarena ovco”, a stih  u pjesmici Humpty Dumpty u kojem se kaže
       da jajolikog lika Humptyja Dumptyja nakon  njegova pada sa zida više nisu mogli
       sastaviti,  postaje  „Humpty  Dumpty counted  to  ten  then  Humpty Dumpty got  up
       again!” (otprilike: ,,H. D. do deset je brojao i H. D. na noge skočio!”; op. prev.). Eto,
       dječice  draga,  ništa  ne  brinite  kad  i vi  skočite  s  tog visokog  zida;  sve  će biti  O.K.
       Nemajte brige: ako brojite do deset, nema šanse da se ubijete. Neki je kupac tvrdio
       da jedan supermarket provodi rasističku politiku jer se u njemu prodaju „tuste irske
       kobasice” (engl. thick Irish sausages).3 Morali su mu pojasniti da se riječ thick odnosi
       na  veličinu  kobasica,  a  ne  na  mentalitet  Iraca.  Gradsko  vijeće  mjesta  Tunbridge
       Wells  i  drugi  zabranili  su  upotrebu  izraza  ‘brainstorming’ i  zamijenili  ga  izrazom
       „thought showers”4 da ne bi uvrijedili epileptičare. Predstavnici Nacionalnog društva





                                 ,
                          ,
       1Black pudding je ‘krvavica’ ‘kobasica’ a ne, kako bi se u prvi mah pomislilo, puding; dok bi se izraz breakfast
       pudding (‘breakfast’ je, inače, ‘doručak’) doista mogao prevesti kao „jutarnji puding”, kada se, naravno, ne
       bi radilo o krvavici; op. prev.
       -  Navedeni  izrazi  u  prijevodu  su,  redom:  „od  bijelog  bjelje”;  „džentlmenski  dogovor”  (ili  „pravno
       neobvezujuči sporazum”); „crna mrlja”; „crni dan”; „desna ruka” („neophodan pomagač”) i „glavna spavaća
       soba”.  Kod  ovog  potonjeg  izraza  (engl.  master bedroom)  politički  korektnim  čistuncima  sporna je  riječ
       master (‘gospodar’ itd.) koja ovdje funkcionira kao pridjev: ‘velik’, ‘kardinalan’, ‘majstorski’ itd.; op. prev.
                                                              ,
                                                                       ,
       3 Na engleskom: thick Irish sausages, gdje riječ thick može značiti ‘čvrst’, ‘debeo’ ‘kompaktan’ ‘jedar’, ‘krepak’
       i slično, ali i ‘trom’ ‘tupav’ itd.; op. prev.
                   ,
        Brainstorming ima više značenja: jedno je „iznenadna i prolazna poremećenost um a” „mentalni ispad”;
                                                                     ,
       dok je drugo „oluja ideja”, „kreativno raspravljanje”  i slično.  Izraz  thought showers mogli bismo otprilike
       prevesti kao „bujicu ideja”; op. prev.
   726   727   728   729   730   731   732   733   734   735   736