Pitanje je umesno, jer za
trenutno najstarijeg novinara u Makedoniji, koji je
izveštavao iz više od dvadeset zemalja sveta, i najplodniji
je prevodilac sa engleskog na makedonski velikih književnih
dela, može se naći samo kratak članak na Vikipediji na
internetu i ni jedan pisani intervju.
Rođen 1928. godine, u svojoj 88.
godini, Sveto Serafimov je i dalje snažan, jasne misli i
neverovatnog pamćenja, što je i istorijsko, jer se odnosi
na vremena, imena i svetove koji su ili davno prošli ili se
polako gase. Elegantno obučen u svetlo odelo i šešir, došao
nam je u posetu sa sestrićem Damjanom, studentom
etnologije. Poslužili smo ga belom rakijom, "dežulovačom",
koju je napravio njegov hrvatski kolega iz Pere. Uz čašicu
rakije razgovor je tekao nesmetano.
Kada i kako ste počeli da
učite strane jezike?
Jezik mi je bio afinitet, čak iu
srednjoj školi. Prvo sam naučio francuski, učio me Lazo
Aleksovski, možda ste čuli za njega. U to vreme prevodio je
dela Getea, Hajnea, germaniste, ali je znao i francuski.
Tako, kada je počela naša škola na makedonskom, 1945.
godine, on mi je predavao francuski, a potom i makedonsku
književnost. Bio je veoma vezan za mene, stalno je birao
moje pisane radove, terao me da ih čitam naglas. Imao sam
talenat za pisanje i jezike.
Tokom srednje škole učio sam i
ruski i engleski, bila je to srednja trgovačka škola.
Nastavio sam da studiram jezike na fakultetu u Beogradu, u
novinarsko-diplomatskoj gimnaziji. Bio je jedan Brkić,
Svetozar, koji je kasnije ovde predavao, i ja sam sa njim
slušao engleski. Neki Marčetić mi je predavao ruski, a onda
Dušan Nedeljković, još za vreme stare Jugoslavije, bio je
ovde u Skoplju i predavao filozofiju. Teoriju književnosti
mi je predavao Vido Latković, antičku književnost Voislav
Đurić. Predavao me je novinarstvo Dušan Timotijević, tada
već penzionisan, ali veoma poznat. Svi su bili veoma dobri
profesori, od kojih sam mnogo naučio.
Da li se sećate koja je bila
vaša prva prevedena knjiga?
1948. Dođe jednog dana Lazo
Karovski, pesnik sa kojim smo bili cimeri, vadi knjigu,
„Indže” je zvao Bugarin Jordan Jovkov. Viče: „Sveto, prevedi
ovo, moram da idem na putovanje, nemam vremena“. Bilo je 64
stranice, proza. Reč je o Krdžalima koji su za vreme Turaka
činili zločine tamo u Bugarskoj. Preveo sam to za nekoliko
dana, bilo je jako malo, a oni su to objavili u, mislim da
se zvalo Državno izdavačko preduzeće. To je bila prva
knjiga koju sam preveo.
Sledeće godine Kultura je
izdala knjižicu, brošuru povodom stogodišnjice Komunističkog
manifesta, Veliki programski dokument komunizma Mindlina i
Džejkobsona, ja sam preveo sa ruskog.
Da li imate evidenciju o tome
koliko ste knjiga do sada preveli? Sa kojih jezika ste
prevodili?
Prevodio sam sa engleskog, sa
francuskog i sa ruskog. Ne znam ih sve isto, najbolje znam
engleski, ali i ruski prilično dobro. Francuski je slabiji,
ali sam koristio rečnik. Napravio sam spisak naslova, 102
knjige, od kojih šest još nije objavljeno. Uglavnom romani -
"Mobi Dik", "Uliks", "Ajvenho", "Uraganski visovi",
integralni "Oliver Tvist" Čarlsa Dikensa, "Tristam Šendi"
Lorensa Sterna, "Ljubavnik ledi Četerli" Lorensa, "Američka
tragedija " od Drajzera, "Prohujalo sa vihorom" od Mičela.
Postoji i stručna literatura, kao što su "Poreklo vrsta" od
Darvina, "Istorija Sjedinjenih Država" od Brinklija ili
knjige o psihologiji. Najviše sam prevodio za Misla.Sa
Bojinom Pavlovskim nekako smo se slagali i ja sam sa njim
svake godine radio 2-3 romana, mašinski prevodio, dok nismo
otišli na kompjutere.
Prestao sam da prevodim pre
otprilike tri godine. Među mojim poslednjim bila su tri
romana ruskog pisca Borisa Akunjina „Azazel”, „Turski
gambit” i „Levijatan”.
Ipak, vaša osnovna profesija
bila je novinarstvo.
Da, prvo sam radio u internoj
"Nove Makedonije", pa u kulturnoj. Hteo sam da ostanem u
kulturnoj, ali Mito Hadži-Vasilev Jasmin, on mi je bio
nastavnik u gimnaziji, a kasnije i u redakciji. kancelarija
je bio glavni urednik, došao jednog dana, viče "Sveti,
bićeš urednik". Mislio sam, jer sam radio u Domu kulture, a
urednica Ruža Bak je često išla na bolovanje, da će me tamo
smestiti. Sutradan odem kod njega, kaže – bićeš urednik,
ali u spoljnoj rubrici. Otkud ovo, kažem sebi, nikad nisam
radio napolju. Bio sam iznenađen, ali on je rekao da nema
veze, dobro te poznajem, znam da možeš. Sutra ćeš mi
odgovoriti da li želiš ili ne. I hajde, prihvatio sam. Bilo
je to 1962. godine.
Ali činjenica da ste pozvani
u spoljašnji ipak je imala predistoriju.
Da, daleke 1956. bio sam na
Kipru iu Grčkoj, iako nisam bio u stranim zemljama, poslat
sam jer sam znao jezike. Desilo se da sam sreo jednog grčkog
novinara, i on me je zaprosio, rekavši – „Želite li intervju
sa Makariosom?“. Makarije je tada bio arhiepiskop i vodio je
borbu Kipra za oslobođenje od britanskog kolonijalizma. taj
put su se borili i za aneksiju sa Grčkom ali to im nije
pošlo za rukom.A on zove hoćeš intervju sa Makariosom?Neću
ja kažem.Piše pitanja pa da pošaljem Napisao sam, a sutradan
kaže hajde, idemo. Otišli smo, uradili smo intervju i
posle dva-tri dana je trebalo da putujem u Atinu. Rekao sam
to Makariju, on kaže da sam će i putovati.Koji dan-tog
dana,znam da je bio petak.I petak je došao,čekamo čoveka na
aerodromu čekamo ga,odlažu polazak aviona.Kad su u jednom
trenutku zvani Makarios je odveden na Sejšele, Britanci su
ga deportovali, a ja sam imao intervju u džepu, kažem sebi,
ovo je - bomba!
Čim je izašlo, vodim je u našu
ambasadu u Atini, ambasador je bio Petko Dapčević, jedan od
bivših vojnih komandanata naše Tijane, oca njenog muža. I
dođem u Atinu, kažem mu da imam intervju sa Makariosom, on
kaže "Kako se to desilo?". Ja sam mlad novinar, nemam ni
šest godina iskustva. On kaže "Hajde da ga prodamo" - on je
šalim se, zna da ga neću dati. I zvao je Rojters u Londonu,
rekao je da imam ekskluzivni intervju sa Makariosom, traže
od njega 1000 funti, ako želite više, možemo pitati u štabu.
Vičem kakva prodaja - nema šanse! Kada sam došao u redakciju
bila je... euforija. Te godine sam dobio i nagradu Udruženja
novinara za najbolji tekst.
Sa kojih ste još mesta izveštavali?
1975-6 Bio sam u Bejrutu tokom
građanskog rata. Ta dva mesta su mi bila kao stalni
dopisnik. Inače, proputovao sam 25 zemalja kao reporter.
Uvek sam - ove ekipe, sa televizije, sa radija, išle su sa
snimateljima, sa ljudima, uvek sam bio sam, gde god su bili
ratovi, žarišta. Hvala Bogu, nisam doživeo ništa strašno,
ali može biti opasno. Na primer, u Bejrutu su svake noći
bile kanonade – mi smo bili na arapskoj strani, gde su bili
muslimani, hrišćani su bili na drugoj strani, a oni su
bombardovali jedni druge, bacali granate.
Godine 1960, u decembru mesecu,
putovao sam u Zapadnu Afriku, Ganu, Gvineju, Mali i Senegal.
Trebalo je da posetim više zemalja, ali su tada bile pod
kolonijalnom vlašću, pa je bilo teško dobiti vize. Putovao
sam brodom od Splita do Dakara u Senegalu, pa avionom. I
vratio sam se Titovim avionom! (smeh) Tito je tada došao u
te zemlje, u Gvineju i Mali, putovao sam s njim od Konakrija
do Bamaka i nazad. Titu je dolazio avion jer je bio na dugoj
turneji, od Gane niz obalu, do severne Afrike u Alžiru,
Tunisu, Egiptu, i za sve to vreme su mu slali avion da
odnese poštu. Vratio sam se iz Gvineje za Beograd njegovim
avionom.
Bio sam u Iranu kada je Homeini
došao, kada je američka ambasada bila pod opsadom mesecima.
Baš kad sam bio tamo, bio je napad u Avganistanu, došli su
Rusi, poginuo je Idi Amin, bivši predsednik. I odmah sam
otišao, srećom imao sam avganistansku vizu, jer smo
planirali da idemo u Avganistan, Iran i Irak. Otišao sam u
Avganistan samo nekoliko dana po dolasku Rusa, situacija još
nije bila rešena, još uvek nije bilo nikakvih veza sa
svetom. I nekako sam uspeo da otkucam tekst, i pošaljem ga
preko nemačkog novinara koji je išao u Pakistan, makedonskom
novinaru koji je bio dopisnik iz Indije, zvao se Zoran
Dogramadžiev. Poslao sam mu, a on je odatle teleksom poslao
redakciji. Sledećeg dana objavljena je u novinama i bila je
to među prvim izveštajima koji su sa terena stigli o
situaciji u Avganistanu u tadašnjoj Jugoslaviji.
Kada ste se tada predstavili,
šta ste rekli, odakle ste?
Uvek sam govorio jugoslovenski
novinar. Samo reci Tito i to je to, svi znaju. Nije nam
trebala Jugoslavija, Tito, dosta je bilo.
Da li pratite današnje
makedonsko novinarstvo? Šta mislite o njemu?
Ja ga pratim. ono što mi se ne
sviđa je to što ima vrlo malo pravih komentara, ima sirovog
izveštavanja, uglavnom. A ni to nije baš profesionalno
urađeno. Da ne spominjem greške u kucanju, ne sviđa mi se
sam sastav izveštaja. Sve je to uhvati i pusti, rekao je,
ovaj je dodao... Komentatori su više sarkastični, samo da bi
se nekome podsmevali. Ali dobro je da ima onih koji otvoreno
govore.
Da li su u to vreme postojala
neka ograničenja u pisanju? Da li je postojala cenzura?
Nikad, bar koliko ja znam. Za te
unutrašnje stvari, možda su kolege dobile neka uputstva,
kako da napišu. U inostranstvu smo dobijali samo biltene,
"crveni bilten" kako su ga zvali, sa izvodima iz inostrane
štampe prevedene na srpski, po izboru onih koji su radili u
Tanjugu. Dobili smo dovoljno informacija i mogli smo da damo
komentare.
Jugoslavija je bila otvorena,
postojala je saradnja i sa Zapadom i sa Istokom, i sa
nesvrstanim zemljama. Danas je mnogo gore. Priča se da je
tada bila cenzura, ali niko nije došao da mi kaže da napišem
ovo ili ono. Pisao sam i o "škakljivim" temama, odnosima sa
Bugarskom, sa Grčkom, ali će Jasmin pogledati, ispraviti,
ali nikada nije rekao "ne treba ovako pisati".
Imate mnogo iskustva, i životnog i profesionalnog. Šta
biste poručili mladim novinarima?
U Novoj Makedoniji sam bio jedan
od zaposlenih sa najdužim stažom, 38 godina, i svaki put
kada je raspisan konkurs za mlade novinare, držao sam im
predavanja o spoljnoj politici i novinarstvu uopšte. Danas
među mladima nema discipline, a oni su veoma ljuti jedni na
druge. Ne znam šta bih im rekao, jer ne znam ni kako su neki
od njih došli da se bave novinarstvom. Trebalo bi sve iz
početka.
Danas postoji internet, razne tehnologije za praćenje
događaja, za pisanje. Kako ste se tada snašli?
Zatim je bio teleks, samo običan
teleks. Otkucao sam i poslao tekstove. To je isto kao i
internet, ali to šalje pošta, a ne vi sami. Samo su u Siriji
svojevremeno tražili da dam izveštaje inspekcije i da budu
napisani na engleskom. Inače, ne u drugim zemljama. Stalno
sam putovao kao reporter, ali kada sam se vraćao, uvek je
zadržan moj urednički položaj. Povukao sam se iz njega 1988.
Vratimo se prevodima. Da li
vam se mladi prevodioci ikada obraćaju za savet, pogotovo
što se neki naslovi koje ste preveli sada prevode po drugi
put?
Neki se obraćaju. Bio sam među
prvim prevodiocima sa engleskog, nisam bio prvi, ali su
drugi preveli dve-tri knjige i prestali. nisam odustao.
Prevođenje sam smatrao hobijem, ali i drugim zanimanjem, jer
sam se njime redovno bavio. Posle posla u novinama, kod
kuće, do dvanaest sati uveče, šepao sam na mašinu. Moja
norma je bila 4-5 stranica dnevno. Pošto je prevod
lektorisan, vraćen mi je da vidim. Uvek sam vodio računa da
se ne pretvaram previše. Ali generalno im nisam pravio
probleme, jer sam samo prevodio.
Da li pratite današnje
prevode na makedonski jezik? Kako ih ocenjujete?
Vidim da se pravi previše malih
grešaka. Ima i takvih prevoda gde se vidi da je prevedeno sa
srpskog, oni koji znaju odmah primećuju. Strašno je pala i
cena, sada je najniže plaćeni prevod ikada. Ali ko radi
svoj posao profesionalno, radi svoj posao.
Danas, kada čitate svoje prve
prevode, da li primećujete da se makedonski jezik promenio,
evoluirao? Kako vam izgledaju ove promene?
Tim mojim prvim prevodima bi
bilo potrebno dosta podešavanja da bi se uklopili u današnji
jezik. Čak i ako želite da to zaustavite, jezik se mora
razviti. Ja se protivim samo previše pozajmljenih reči iz
engleskog. Francuzi su svojevremeno doneli propis da se ne
koriste strane reči, ali je propao. Ne radi. Samo, kod nas
je preterano. Treba izmišljati neologizme, a samim tim i
uvoditi nove reči koje ulaze u literaturu, a tamo gde
postoji reč u makedonskom treba je upotrebiti. Na primer
"obrazovanje". Zašto obrazovanje, kada postoji
"obrazovanje", "obuka" itd.
Imate li svoj prevod koji vam
je posebno drag?
Pa evo ga, od starijih Uliksa,
Mobi Dika, Olivera Tvista. "Satanski stihovi" su mi drag
roman, jer smo ga prvi put objavili u Jugoslaviji. Inače,
moji omiljeni autori su oni koji pišu o stvarima iz stvarnog
života, na primer, ne volim fantaziju, niti one preterano
erotske stvari.Ja sam ih preveo,sve sam preveo.Ali to volim
od života.Ne mora da bude aktuelno, može klasično.
Moj savet mladim prevodiocima je
da ne prevode doslovno, najgore je doslovan prevod. Uvek
treba da vodimo računa da ono što se kaže bude u duhu našeg
jezika, ne onako kako se govori na engleskom, na francuskom,
već kako mi govorimo. Možda će pri tom delo izgubiti na
stilu, ali će dobiti na značenju, da prenese ono bitno.
Uvek okretati rečnike, leksikone, uhvatiti istinu onoga što
autor kaže, a ne samo žuriti sa izdavanjem proizvoda.
izvor:
off.net.mk ›››