U 2015. UMRO JE ARSEN 
					DEDIĆ. BIO JE JEDAN IZ KRUGA VELIKIH EVROPSKIH KANTAUTORA, 
					NA TRAGU ONE LINIJE KOJU SU ZACRTALI ŠARL AZNAVUR, LUIĐI 
					TENKO, SERĐO ENDRIGO, BULAT OKUDŽAVA I VLADIMIR VISOCKI. OVO 
					JE PODSEĆANJE NA NJIH
					
					Na kraju pomahnitale, 
					strašne godine kad bi se pokušao svesti bilans (!) nečega 
					tako "malo važnog" kao što je muzika, kao što je plemeniti 
					zvuk dakle, možda bi, paradoksalno, jedini pravi "zvuk" bila 
					– njegova suprotnost. Utihnulost, doslovna i simbolička, s 
					dva posebna slučaja i karaktera, i dvije različite a 
					povezane utihlosti. Ranije ove godine zamukao je prvo 
					zauvijek naš najveći kantautor: Arsen Dedić umro je u 
					Zagrebu ukraj ljeta – kako drugo za Mediteranca – a njegov 
					je odlazak ostavio prazno mjesto bez presedana, kao kakvu 
					izbrisanu studijsku traku koja je čekala i ostala 
					neispunjena, kao nedovršen rukopis. Sjetio sam se te tišine 
					nedavno kad je, na drugačiji način, utišan njegov daleki 
					subrat. 
					
					
					
					
					Arsen Dedić
					
					Šarl Aznavur, bez 
					sumnje najveći živući francuski šansonjer, otkazao je 22. 
					novembra koncert u Amsterdamu: ne zbog činjenice, kako bi se 
					moglo pomisliti, što pjevač ima devedeset i jednu godinu. 
					Koncert je u zadnji čas otkazan kao posljedica terorističkih 
					napada u Parizu 13. novembra – netko je, protiv volje samog 
					pjevača, procijenio da bi koncert bio isuviše "visokog 
					rizika". Ta prisilna zamuklost čovjeka koji u vlastitom 
					porijeklu nosi skoro čitavu predugačku historiju zabranjenih 
					riječi ovoga kontinenta, najtočnija je mjera o protekloj 
					godini koliko su neprijatelji slobodnoga duha i uopće svake 
					slobode uspjeli u svojoj namjeri. Strah je zavladao, što je, 
					opet cirkularno, tema u kojoj je sam Arsen Dedić bio 
					velemajstor, tematizirajući je dubinski i čak konceptualno u 
					svom radu.
					
					Šarl Aznavur, kao što 
					je na mnoge, utjecao je i na Arsena. Uostalom, na svom možda 
					najboljem albumu kasnog dijela svojeg opusa, pjevao je naš 
					kantautor apostrofirajući ga direktno:
					
					... U ovu kišnu ponoć 
					U ovu tešku uru
					Vraćam se toplim godinama 
					Vraćam se Aznavuru.
					
					U istoj pjesmi 
					spominje i većinu junaka ove priče: od svih njih, živ je još 
					jedino lik po kome je naslovljena Arsenova pjesma.
					
					DRUGO VREME, DRUGA 
					I NAFAKA: Aznavur, Parižanin i Armenac – iliti Jermen – 
					pravog imena Šahnur Varinag Aznavurian, emigrant dakako, 
					poliglot i međunarodno najuspješniji francuski šansonjer, 
					promijenio je lice francuske autorske pjesme tako što je 
					uspio međunarodno popularizirati čitav umjetnički žanr. 
					Mnogi će mu baš to zamjeriti, no u ovom procesu on je 
					mijenjao i svaku sljedeću kulturu do koje je njegova muzika 
					dobacivala – na Istok, ali i na Zapad, do Amerike čak, u 
					koju su francuski pjevači-autori inače jedva zakoračili, a i 
					to uglavnom zaobilazno – kad bi anglosaksonski autori pod 
					njihovim utjecajem prijevodno donosili nešto od radova.
					
					Kad smo kod 
					Anglosaksonaca i njihovog današnjeg dominantnog kulturnog 
					modela, treba se osvrnuti na nešto kontekstualno najprvo: u 
					eri narcističke fizičke savršenosti, površne vanjske ljepote 
					i opsesivnog kulta mladosti, djeluje nevjerojatno da je 
					Aznavur uopće mogao ikada postati takva zvijezda (što se s 
					toga aspekta odnosi, koji više koji manje, na sve junake 
					ovdje).
					
					S vječno tužnim, 
					izvijenim gustim obrvama, ugljastim i dubokim istočnjačkim 
					crnim očima, od mladosti proćelav (još gore: s "prebacivanjem" 
					kose preko tjemena) i onizak, Aznavur je mogao igrati – 
					ionako je počeo kao glumac – kakvog solunskog ili izmirskog 
					trgovčića iz literature, poljskog Jevreja ili Jermena iz 
					Odese. Danas bi zasigurno, kako odbojnim terminom kažu u 
					Holivudu, odmah bio typecasted, nešto kao francuski 
					Šerbedžija. U ono vrijeme i takav je pak, sa svojih 160 
					centimetara, mogao biti internacionalna zvijezda, čak "seks 
					simbol".
					
					
					
					
					Novi album, 2015
					
					DANI SIROMAŠTVA I 
					RUŽA: Moglo bi se sasvim reducirati i reći ovako: 
					francuska šansona "stala" bi, iz bezbroj razloga, u možda 
					jednu jedinu oglednu pjesmu, neprolaznu Les Feuilles Mortes – Uvelo 
					lišće (videti okvir).
					
					Inspiriran njome, 
					Aznavur je prije ravno pedeset godina zajedno sa Žakom 
					Plantom napravio pjesmu – svoj zaštitni znak – koja će dalje 
					označiti skoro svakoga autora koji ju je čuo, nadahnuti ga 
					svjesno ili nesvjesno. La Bohčme, s tekstom po istom motivu 
					kao i Pučinijeva opera, gdje se stari slikar prisjeća 
					mladosti, kao i kod Prevera, dana "siromaštva i ruža" na 
					Monmartru, sreće u neimaštini. Izvedena i otpjevana 
					dramatično, s klavirom koji vodi melodiju, melankoličnu i 
					bogatu ispod skoro parlandostrofa, u njoj se najbolje čuje i 
					pjevački stil. Godinama, Aznavura su zvali "francuski 
					Sinatra". Veliki kompliment. Stilski pak – nije moglo biti 
					dalje od istine. Frenk Sinatra, amblematski američki pjevač 
					čija se stogodišnjica rođenja navršila ovog mjeseca, naučio 
					je nešto ključno od crnih izvođača – razvio je stil, 
					fraziranje po kome pjevač melodijsku liniju počinje uvijek iza početka 
					prve dobe u taktu, što svemu odmah daje zaigran, opušten feel. 
					Aznavur je antipod: poput mnogih šansonjera on frazira tako 
					što melodiju kreće prije akorda instrumentalista, žuri i "vija 
					se" s muzičkom pratnjom, trči ispred nje (zato su klaviristi 
					koji prate šansonjere tako visoko cijenjeni), a ovakvo 
					fraziranje stvara trenutan dojam sumnje, uznemirenosti i 
					dramatike – tipske emotivne uzbibanosti, prave ili glumljene, 
					što je karakteristika šansone. Aznavur, tehnički ionako 
					nevirtuozan, pjeva na granici njemu dostižne tonske visine, 
					malo se muči, čime pojačava efekt teksta koji zajedno 
					s accelerando finalom, ubrzavanjem instrumentala završava 
					pjesmu teatarski i teatralno – idealno za podij, za scenu.
					
					Koju godinu kasnije, 
					Aznavur, tada već prebogat i međunarodno uspješan, došao je 
					u Jugoslaviju, u Beograd, održavši čuveni koncert u Domu 
					sindikata. Ne znam je li pjevao i svoje Boeme, ali u 
					sljedećoj deceniji pojavile su se nebrojene pjesme što su 
					imale isti završetak, padajuću frazu od dvanaest nota s 
					kraja refrena. Ali i još nešto. Liriku koja govori o 
					siromaštvu umjetnika u mladosti, gradskom momku i djevojci 
					što su živjeli po iznajmljenim sobama ne jedući, kako tu 
					pjeva, "qu’un jour sur deux" – "ne više od jednom u dva dana", 
					"sous nos fenętres / et si l’humble garni // Qui nous 
					servait de nid": "ispod naših prozora, i skromnog rasporeda / našeg 
					gnijezda" – kako je to moralo zvučati u našoj sirotinji 
					tadašnjoj, pogotovo mladom bohemu Dediću što je s koferom iz 
					Šibenika stigao u Zagreb? Evo kako: "... jer još ti je soba 
					topla, prijatan raspored i rijetki predmeti.. gazdarica ti 
					je u bolnici" – mali je korak izmeđuBohema i Ne daj 
					se, Ines.
					
					TI SI PRIJATELJ MI 
					BIO, KAMARADE: Aznavur je Arsenov sudrug – 
					njegovcamarade – baš kao u dugo skrivanoj, istoimenoj pjesmi 
					(važne pjesme iz prošlosti, pokazalo se toliko puta, otkriju 
					nam se točno onda kad im je za to čas), skladbi što mi je 
					nedavno i neočekivano došla neobičnom urgencijom i gorčinom, 
					taman za ovo vrijeme, kad kao da se već sve izdogađalo.
					
					Arsen ju je sam, kako 
					drugačije, prepjevao i snimio 1985, trideset godina prije 
					vlastite smrti, i objavio u Sarajevu, interesantno, 
					preskočivši možda najvažniju, sudbinsku strofu. Možda mu je, 
					kažem poučen neposrednim iskustvom, bilo nemoguće naći rimu 
					za taj dvostih? Ili nešto drugo ipak...
					
					Nije teško pogoditi 
					zašto je Arsen posegnuo za njom. U originalu tako potresna, 
					apsolutno briljantnog aranžmana, pjesma počinje marševski 
					intoniranim udarcima basa, vojnim dobošima i "partizanskom" 
					dijatonskom harmonikom, da bi se razvijala, horom i 
					orkestrom, do kulminacije – i preko, poslije završetka – Mon 
					camaradepjesma je koja ne liči ni na jednu Aznavurovu. On – 
					lik – obraća se svome kamaradu, kao da mu piše pismo (u 
					predzadnjoj strofi i potpisuje ga sa "ton camarade" – tvoj 
					drug), završavajući svaku strofu istim motivom a svaki put 
					drugačije intoniranim "mon camarade" – "(e) moj druže". 
					Zajedno s njime pripovjedač je "gradio barikade", pravio 
					zasjede i slušao komande, ali nakon svega ostale su jedino "maskarade", 
					razočaranje nad svime a naročito spram "kamarada" koji se, 
					progresijom kojom se gube iluzije o časnoj borbi i prošlosti, 
					sve više uspinje dok subjekt sam, kako kaže, nazaduje. I 
					onda, nakon kulminacije u kojoj zapjeva hor, s nečim 
					nepogrešivo sovjetskim u orkestraciji kao tonskoj metafori, 
					kreće ta čudna, misteriozna strofa:
					
					J’ai appris qu’ils 
					t’ont 
					     donné une ambassade
					Quelque part ŕ Caracas ou ŕ Belgrade
					Plus tu montes, plus tu vois, 
					      je rétrograde
					Mon camarade
					
					Čujem da će ti negdje 
					dati ambasadu
					Neko mjesto u Karakasu il Beogradu
					Što se više penješ, i sve više hoćeš 
					      – to sam više ja u padu
					Moj kamarade
					
					Da, mogla je to biti 
					postšezdesetosmaška pjesma u doba francuskog "evrokomunizma"; 
					mogla se oćutiti i kao ogledalo, kao analepsa Koenovom Partizanu– 
					s radnjom trideset godina kasnije. Ali, aranžman, to 
					asocijativno, sugestivno orkestriranje upućivalo je na drugu 
					stranu svijeta. Hoće li biti suviše smjelo da se kaže da je 
					autor negdje duboko unutra, u kostima, nosio nasljedstvo 
					straha spram svijeta kojeg nije zapamtio, za što naravno 
					nije imao zasluge, rodivši se od roditelja emigranata u Sen 
					Žermen de Preu, umjesto u malenom Ahalciheu, gradiću koji 
					inače nije u Jermeniji nego u Gruziji. Vječnom ironijom 
					historije, Aznavur je tako dijelio mjesto porijekla s Onim 
					koji je ostao najtrajniji simbol toga i takvoga "Istočnoga 
					grijeha", istočnoga atavističkog straha, što ga na spomen 
					bilo kog od njegovih nadimaka osjećamo čak i mi, do danas?
					
					
					
					
					Bulat Okudžava
					
					Я ПИШУ 
					ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН: Od tamo baš, iz Gruzije, u 
					zagonetnoj sličnosti korijena vodio je porijeklo, sasvim 
					suprotno monstruoznom sunarodniku – čovjeku od čelika – pak 
					najkrhkiji, svakako najtiši od svih kantautora. Bulat 
					Šalvovič Okudžava rodio se iste godine kad i Aznavur, u 
					Moskvi, od oca Gruzijca i majke Jermenke. Nije govorio jezik 
					roditelja, iako mu je majka bila nećaka čuvenog jermenskog 
					pjesnika – pisao je samo ruski. I svirao, dakako u ruskom 
					štimu (što znači uglavnom – raštimano), pjesme napisane u 
					ista tri ili četiri akorda koliko ih je po vlastitoj tvrdnji 
					znao – pred kraj života govorio je da je uspio svladati još 
					četiri. Iako je, ironično, sebe vidio najprije kao prozaista, 
					romanopisca, s tih je nekoliko akorda i iznad svega darom 
					prirodnog melodičara postao možda najiskrenije voljen ruski 
					i sovjetski kantautor, u svijetloj i danas jedva shvatljivo 
					do koje mjere obožavanoj i čuvanoj tradiciji žanra, 
					označenog tipično suho i skromno, u ruskoj litoti, kao "aвторская 
					песня" – muzičko-tekstualnog pravca čije su predstavnike u 
					toj golemoj zemlji nazivali s dubokim poštovanjem, ruski 
					patetično – барды – bardovi.
					
					
					
					
					Bulat Okudžava
					
					
					Я ПИШУ ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН
					
					
					Pišem istorijski roman
					
					Iz boce piva od 
					smeđega stakla,
					Iz praznog uvoznog artikla, 
					Crvena je ruža cvala – 
					Lagano je, gorda, nikla. 
					Krčio sam put polako 
					Istorijskog romana svoga 
					Od prologa sam ko kroz maglu 
					Prispeo do epilōga.
					
					Sijaše daljine modro, 
					Poneo me vetar mašte, 
					Iščupane uplito sam bodro 
					Vlati sudbe iz sopstvene bašte.
					
					U pohod sam opremao 
					heroje, 
					Sâma prošlost ja sam tada bio, 
					Bivši vodnik, sad bez vojske – 
					Sâm sam sebe tako snio.
					
					Nije roman – opsena, 
					Mašta gradi stvarni svet, 
					Nek se strpi vaša ocena 
					Dok ne ispišem poslčdnji red.
					
					I dok ružica još uvek 
					cveta 
					U pivskoj boci pored peći, 
					Poslaću put vašeg sveta 
					Davno ušteđene reči:
					
					Kako čuje, tako piše, 
					Svako čuje kako diše. 
					Kako diše, tako piše, 
					Ne povlađujući nikom više. 
					Priroda je tako htela.
					Šta to znači – da je htela? 
					Da nam kaže – nije smela. 
					Zato – ne pitajte ništa više.
					
					preveo dejan novačić
					na slici: bulat okudžava
					
					Kakva suprotnost 
					ovome, i kako dirljiva, kad Arsen o svome prijatelju, u 
					istoj pjesmi Vraćam se Aznavuru, kaže:
					
					Kad ostalo je malo
					Od ljubavi i slave,
					K’o dűga je nad glavom
					Dječji glas Okudžave.
					
					I zaista: nešto je 
					trajno dječje, dječačko, ostalo u tonu Bulata Šalvoviča, u 
					drhtavom glasu i intonaciji, čak i kad je ostario. Sjetivši 
					se jedne njegove čudesne i crne pripovjetke, uzrok te "nepotpune 
					odraslosti", hipotetičke i stvarne, mogao je biti očekivan, 
					a najstrašniji.
					
					Nitko, naime, od 
					likova ove priče nije bio tako strašno obilježen historijom. 
					Otac, nestao u trenu, egzekucijom u Velikoj čistki 1937; 
					majka, sedam pa pet godina na Kolimi; Bulat je odrastao kod 
					rodbine u Tbilisiju i, prerano – u Crvenoj armiji, u koju se 
					usred Velikog otadžbinskog rata prijavio kao dobrovoljac. 
					Preživio je i to. Postao je pisac, pjesnik i kasnije muzički 
					autor koji do druge polovine sedamdesetih nije mogao 
					objaviti niti jednu snimku svojih pjesama a kamoli ploču, 
					osim u jednako ridikuloznom i dirljivom formatu 
					"magnitizdata" – magnetofonskih traka sa snimkama 
					zabranjenih kantautora.
					
					Pa kako drugačije 
					nego da onda jednom sjedne i kroz jednu od svojih 
					najpoznatijih pjesama napiše vlastiti "historijski roman". I 
					kakav da bude taj "roman" nego takav da ne kaže apsolutno 
					ništa o historiji? Ili će ipak reći – kroz jedinstvene 
					Okudžavine tišine što se obavijaju kao magle oko neprimjetno 
					razarajućih stihova o "ruži, crvenoj, u boci uvoznoga piva" 
					(s tim dragim detaljem sirotinjske želje, tako 
					prepoznatljive), i o cvijetu što, "lagan", i polako, ipak 
					niče gordo. Kako delikatna oda vlastitom preživljavanju i 
					pismu, a izrečena u gesti potpuno i svjesno postavljenoj 
					protiv bilo kakve autoheroizacije, gesti kojom je sebi i 
					svojoj poeziji ostavio moguće najljepši i najzavidniji 
					memento od svih pjesnika: "... kako diše – tako piše".
					
					Nije iluzija: on je 
					zaista uspio preživjeti neljudski sistem što je potrajao 
					preko sedamdeset godina. Godine 1997, u godišnjici 
					Revolucije, Okudžava je umro, gdje drugdje no u Parizu, tiho 
					i bez pompe za takvo ime, u vremenu kaotičnom za njegovu 
					zemlju (a koje nije bilo takvo?), daleko od nje. Čudno, u 
					tome kao da nije bilo tragedije (samo vječne praznine nakon 
					gubitka). Ta izmještenost kao da se činila prispodobnija 
					onoj Slamnigovoj odi Sezaru Valehu:
					
					Umro sam u srijedu u 
					Oslu.
					Padala je velika kiša.
					Pokopan sam u petak u Zagrebu. 
					Ali ništa zato. 
					Bio sam dva dana u raju.
					
					VEDRAI, VEDRAI:
					Od svih nagrada koje je primio, čini se da je Arsenu 
					najdraži bio "Il premio Tenco" – priznanje koje mu je 
					dodijeljeno u Sanremu, nazvano po prerano otišlom đenovskom cantautoreu. 
					Luiđi Tenko, teško je reći drugačije – bio je mračna koliko 
					talentirana pojava. Neobično (ili ipak ne?) za Talijana, 
					pjesme koje je pisao bile su direktne, bez latinske lakoće i 
					dekorativnosti, emotivno surove. Tenko je za kratko vrijeme 
					na muzičkoj sceni ostavio solidan opus pjesama, od kojih se 
					ne zna koja je crnja i beznadnija.
					
					
					
					
					Luiđi Tenko
					
						
							| 
							
							VEDRAI, VEDRAI 
							
							VIDJEĆEŠ, VIDJEĆEŠ 
							Kad uveče dođem 
							kućia ne priča mi se,
 ti me ne gledaj takvom nježnošću
 kao da sam dječak
 koji se vraća razočaran
 
							Da, znam ovo sigurno nije život
 kakav si sanjala
 jednoga dana za nas
 
							Ali vidjećeš, 
							vidjećeš,da sve će biti drugačije
 možda neće biti sutra
 ali jednog lijepog dana
 bit će drugačije
 
							Vidjećeš, vidjećešsa mnom još nije svršeno, znaj
 i ne znam ti reći kako i kada,
 ali vidjećeš bit će drugačije
 
							Draže bi mi bilo da znam da plačeš
 da mi zamjeraš razočaranja
 umjesto da te vidim ovakvu
 uvijek ljupku,
 koja prihvaća
 što god od mene dobila.
 Očajna je ova misao o tebi
 i o meni
 koji ti ne znam dati nešto više
 
							Vidjećeš, vidjećešda sve će promijeniti,
 možda neće biti sutra
 ali jednog lijepog dana
 bit će drugačije
 
							Vidjećeš, vidjećeši sa mnom još nije svršeno, znaj
 i ne znam ti reći kako i kada,
 ali vidjećeš bit će drugačije
 | 
							      | 
							
							MI SONO INNAMORATO DI TE 
							
							ZALJUBIO SAM SE U TEBE 
							Zaljubio sam se u 
							tebeJer nisam imao šta drugo raditi
 Danju
 Želio sam nekoga sresti
 Noću
 Nekoga sanjati
 
							Zaljubio sam se u 
							tebeJer nisam više mogao biti sam
 Danju
 Htio sam ti pričati svoje snove
 Noću
 Pričati ti o ljubavi
 
							A sad Kad imam hiljadu stvari da radim
 Osjećam kako mi snovi nestaju
 I ne znam više misliti
 Ni na što osim na tebe
 
							Zaljubio sam se u 
							tebe I sad ne znam ni sam šta da radim
 Danju
 Kajem se što sam te upoznao
 Noću
 Dolazim ti i tražim te
 | 
					
					
					preveo đorđe matić
					na slici: luiđi tenko
					
					Tako i vjerojatno 
					najpoznatija, Vedrai vedrai – Vidjećeš, vidjećeš, koja 
					počinje istim notama i frazom kao Les feuilles mortes, 
					pjesma je s motivom, čini se bar, siromaštva u dvoje, 
					materijalnog ili emotivnog svejedno. Opet kao i La Boheme, 
					kao iNe daj se, Ines. I samo na prvi pogled: Aznavurova i 
					Arsenova romantizacija djeluju kao pjena sapunice u odnosu 
					na osjećaj nesreće koja curi iz Tenkove pjesme, iz 
					stilizacije, iz njegova oštrog, sjevernjačkog izgovora i 
					dikcije koja pripada mnogo starijem ili prerano ostarjelom 
					čovjeku a ne tek dvadesetogodišnjaku. Mada, u jukstapoziciji, 
					subjekt uporno preklinjući ponavlja "vidjećeš, vidjećeš" – 
					uvjeravajući da će biti bolje – ton je potpuno suprotan, 
					rezigniran do mazohizma, kao u nekom od onih užasnih 
					monologa Dostojevskog. I stil je Tenkov sveden i direktan, 
					niti jednom rječju ne opisuje nikakav detalj, ne 
					metaforizira, nego se obraća impliciranoj ženi (uvijek ženi) 
					u poetski jedva stiliziranom dijalogu što smo ga prečuli 
					slučajno, ili kao u pročitanom tuđem pismu. Tenko je 
					pripadao takozvanoj đenoveskoj školi, kao i Arsenov vjenčani 
					kum i mnogo mekši autor Đino Paoli, i pretpostaviti je da je 
					ta tvrdokornost i beskompromisnost bila ono što je 
					imponiralo Arsenu – vječnom ironičaru s jedva prikrivanim 
					refleksom podsmijeha ka većini stvari. Tenko je pokazivao 
					što je vjera u vlastite stihove, u ispričano i opjevano, na 
					koncu u vlastiti rad. Principijelnost, reklo bi se, koja je 
					i u Italiji, a bome i kod nas – rijetka biljka. 
					
					
					
					Tu principijelnost, 
					iako se kod autora ni ne zna uvijek kad je to a kad u 
					princip preodjeveno samoljublje, autor je platio glavom. U 
					eri skandala s Dalidom, fatalnom talijansko-egipatskom 
					pjevačicom koja je iz Pariza stigla u život kantautora već 
					rastrovanog dubokom ličnom krizom, Tenko se, u 
					dvadesetdevetoj godini i u nerasvjetljenim okolnostima 
					ustrijelio u garderobi sanremskog festivala, u dvorani u 
					kojoj će Arsen primiti nagradu. Dvadeset godina kasnije i 
					Dalida je počinila samoubojstvo. Budući su glasine o 
					okolnostima njegove smrti ostale jednako persistentne, 
					gotovo pedeset godina kasnije, u makabričnom postskriptumu, 
					Tenkovo tijelo je ekshumirano kako bi se izvršila daljna 
					analiza. Balistički nalaz potvrdio je "konzistenciju između 
					suicida i putanje metka".
					
					POPISMO ZA MUZU 
					OTVORENI KONJAK: Neki se umjetnici ubiju brzo, kao Tenko, 
					a neki umiru polako, "dugim samoubojstvom" – kao što je 
					činio Volođa Visocki, ruski i sovjetski pjesnik, pjevač i 
					glumac i, suprotno od blagoga Okudžave, najglasniji ruski 
					bard.
					
					
					
					
					Vladimir Visocki
					
						
							| 
							
							МОЯ ЦЫГАНСКАЯ 
							
							MOJA CIGANSKA 
							Žuta vatra san moj 
							gutaPrevrćem se, hrčem
 Ko kroz moje snove luta?
 Čekam zoru, zgrčen.
 
							Al ni tada nema 
							druge,Ne vredi da krijem:
 Ili opet palim pljuge,
 Il mamuran pijem.
 
							Zelen čaršav preko 
							stola,Štirkana salveta –
 Raj je krčma za kulova –
 Nisam iz tog sveta.
 
							Mrak u crkvi, smrad 
							se vije,Popovima tamjan mio
 Hram moj sveti više nije
 Kao što je bio.
 
							Ja na goru – osvit 
							danaGrudi su sve tešnje,
 A na gori hrast se grana,
 Malo ispod trešnje.
 
							Neka kiša sve sad 
							smijeŠto je ispod neba,
 Ne znam šta, al nešto nije,
 Nije kako treba.
 
							Ja niz polje, pored 
							reke,Sjaji se bez Boga,
 Čisto polje – bulke meke
 Nasred puta moga.
 
							Duž tog puta – šume 
							gusteBabaroge danju,
 A na kraju priče puste
 Sekira u panju.
 
							Konji plešu, peva 
							zebaNegde iza gore,
 Putem nije to što treba,
 Postaje sve gore.
 
							I u crkvi i u krčmiDaleko do neba –
 Ne, drugari, ništa nije
 Tako kako treba.
 | 
							      | 
							
							ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ 
							
							NEMA GA JOŠ 
							Nešto je čudno – a 
							sve je ko pre,I nebo je običnih boja,
 Iste su šume, i isto je sve-
 Al njega još nema iz boja…
 
							Saznati neću ko 
							beše u pravu,U pričama našim bez spoja
 Tek sad u tišini ja saginjem glavu,
 Jer njega još nema iz boja…
 
							Kad ne treba on bi 
							ćuto il pevo,Da, čudnog on bio je soja.
 Spavao nisam kad naglas je zevo,
 A sada ga nema iz boja…
 
							Najednom jeknu kroz 
							vatru što bruji,Taj odlazak tihi iz stroja,
 To došapnu vetar, kroz glavu prostruji:
 Ta nema ga više iz boja…
 
							A kao kroz žice se 
							istrgo maj,I načas odagna razmišljanja moja,
 Te ni u šta rekoh – "mahorku mi daj"
 Od juče ga nema iz boja.
 
							Al ipak sa nama su 
							drugovi mrtvi, Ko poslednja sigurna brana.
 Svetluca se šuma ko odraz u vodi,
 I plavetna krošnja se grana.
 
							Zemunica sinoć za 
							dvoje je bila,A sada je čitava moja,
 Ja usamljen shvatam, podsečenih krila
 Da mene to nema iz boja...
 | 
					
					
					preveo dejan novačić
					
					Osim djelomično po 
					smiješanom porijeklu – Vladimir Semjonovič Visocki bio je po 
					ocu Židov i po majci Rus – te po endemskoj raštimanosti 
					sviranja bazičnih akorda (Visocki je, ako je to moguće, bio 
					još raštimaniji na svojoj sedmožičanoj gitari) – u gotovo 
					svemu ostalom on i Okudžava bili su suprotnosti. Potonji, 
					rekli smo, stišan i povučen na sceni, s tihom karizmom. 
					Visocki je grmio promuklo kao ruski tigar. Kao performer 
					naprosto jeo je scenu, a kamera ga je obožavala (i on nju). 
					Rođeni glumac, Hamlet ruske autorske pjesme (u čuvenoj 
					Ljubimovljevoj inscenaciji koja je 1976. osvojila Gran-pri 
					na beogradskom Bitefu, igrao je, kako Rusi izgovaraju, Гамлетa o 
					kojem je napisao fantastično duhovitu parafrazu), Visocki je 
					bio merkurijalni igrač, na pozornici i u muzici, silne 
					energije, čije je gorivo od prve mladosti – što drugo kod 
					Rusa? – bio alkohol. Zato su mnogi njegovi tekstovi, u 
					kojima Moskva figurira prominentno i podsmješljivo, poetički 
					prije bili u savezništvu s Venjičkom Jerofejevim nego s 
					Okdužavinim nježnim posvetama gradu. Umjesto Okudžavinog Posljednjeg 
					trolejbusa i himne Arbatu, otmjenoj i slavnoj centralnoj 
					ulici u kojoj su živjeli Tolstoj i Puškin, kod Visockoga kao 
					da je ostao humorno-prezrivi pečat radničkog kvartira ilirejona iz 
					dijeljenih stanova, takozvanih komunalki iz vlastitog 
					djetinjstva u proleterskom kvartu o kojem piše i Bulgakov u Majstoru 
					i Margariti. Visocki je bio najveća, makar negirana, 
					zvijezda SSSR-a, ali je u njemu ostalo i nešto od gladi za 
					boljim, za standardom i prestižom, žeđi neutažive poput one 
					ka alkoholu. Mnogi u Jugoslaviji sjetit će se Bregovićevog "jaguara" 
					iz sedamdesetih, ali on vjerojatno ni blizu nije izazivao 
					takvu pažnju kakvu je među tužnim ladama, zaporožcima i 
					moskvičima ("šta fali moskviču!?") izazivao plavi mercedes 
					koji je Visocki vozio po Moskvi sedamdesetih. Moglo bi biti 
					kao naslov nekog od njegovih vlastitih satiričkih komada: "Odakle 
					mercedes u Moskvi?" 
					
					
					
					
					Vladimir Visocki
					
					Dejan Novačić, pisac 
					i vrsni poznavatelj ruske kulture, tumači to ovako: "Visocki 
					je bio suviše popularan da bi mogli samo da ga gurnu pod 
					tepih. Osim toga to su već kasne šezdesete i sedamdesete, 
					popustilo je stezanje posle smene Hruščova. Mercedes su 
					tolerisali, ali su ga na taj način i držali malo u obavezi, 
					kao i sa dobijanjem viza, povlasticama, heroinom..."
					
					Heroinom? Da, ovdje 
					Visocki šokira odjednom na drugi način, u svjetlu jednog 
					zakašnjelog saznanja koje se nikako nije moglo pretpostaviti. 
					Jer, ono što je na Zapadu kliše, do dosade – u Sovjetskom 
					Savezu nije, naprotiv: slika pjesnika koji u heroinskom 
					polusnu vozi mercedes, u kulturi ispunjenoj do vrha svim 
					vrstama tame i nadrealnog, dodaje još jednu neočekivanu 
					tamnu razinu, tako unazad mijenjajući čitavu našu percepciju 
					i uznemirujući vlastite, davno učvršćene 
					kulturno-historijske pretpostavke.
					
					Autor, s doslovno 
					svim svojim pjesmama napisanim u molu, trošio se, vidimo, na 
					bezbrojne načine, nemilice i ustrajno, i u svoje 42 godine 
					potrošio više života nego što je takvom mačku-uličaru bilo 
					dato. Iscrpljen, uništenog zdravlja umro je, u sarkazmu 
					sudbine, za vrijeme Ljetnih olimpijskih igara u Moskvi 1980, 
					dok se po stadionima i dvoranama slavio kult tijela i 
					zdravlja.
					
					EPILOG: Na 
					kraju, ukrug, preko svijeta ili bar preko Evrope svaka se 
					priča, odisejski, vraća kući. Pa – kako su pred kraj Arsen i 
					Bora i Zoran uostalom pjevali – "kad boli svuda – neka doma 
					boli". 
					
					
					
					
					Serđo Endrigo
					
					
					L’ ARCA DI NOE’
					
					
					NOJEVA ARKA
					
					Let galebova na 
					daljinsku komandu
					I plaža s mrtvim školjkama
					Noću jedna zvijezda od čelika
					Zbunjuje mornara
					
					Bijele crte na modrom 
					nebu
					Očaravaju djecu
					Da bi snivati mogla
					Mjesec je pun zastava bez vjetra
					
					Kako je naporno biti 
					čovjekom
					
					Polazi
					Brod polazi
					Gdje će pristati 
					Još ne znamo mi
					Bit će kao arka Nojeva
					Pas mačka ti i ja
					
					Bik se prostro na 
					pijesku
					I iz srca mu curi kerozin
					Na svakom zavoju limeni konj 
					Uništava konjanika
					
					Zemlja i more
					Bijeli prah
					Jedan se grad izgubio u pustinji
					Prazna kuća ne čeka više nikoga
					
					Kako je naporno biti 
					čovjekom
					
					Polazi
					Brod polazi
					Gdje će pristati 
					To ne znamo mi
					Bit će kao arka Nojeva
					Pas mačka ti i ja
					
					preveo đorđe matić
					
					U biografijama 
					talijanskog, tršćanskog kantautora Serđa Endriga, redovito 
					se spominjalo da je rodom Puljanin, što bi se odmah u 
					nastavku ispisivalo i izgovaralo nekako kao sa zadrškom, 
					kroz stisnute zube. Endrigo je, kažu, prvi put prešao 
					granicu Jugoslavije tek na nagovor najbližeg prijatelja 
					Arsena Dedića. Neka je tišina dakle i tu vladala. Tek kad je 
					Serđo umro i kad više nikome nije bilo stalo u našim 
					razorenostima, sve se, po običaju prekasno, napokon 
					razjasnilo. U slici i sceni koja jedva da može biti 
					filmičnija, a kao sve takve rijetke scene teško da će je 
					ikad fiksirati ijedan režiser, istarski pjesnik i antifašist 
					Milan Rakovac, pričajući o sebi opričao je zapravo drugo, 
					mnogo veće. Godine 1947, kao dijete palog borca, narodnog 
					heroja Joakima Rakovca čija bista i danas stoji na glavnom 
					trgu u Poreču, u neukaljanoj Istri, Milan putuje zajedno s 
					majkom, autobusom iz istarskog sela, seli u Pulu, u grad – 
					"u novu civilizaciju, opustošenu i kaotičnu". U isto vrijeme, 
					iz Pule u suprotnom smjeru kreće drugi autobus. U njemu je 
					Serđo Endrigo, "s mamom i bratom bez oca; ide u nepovrat iz 
					svog grada". I tako su se putujući svaki iz svog pravca, 
					Rakovac zamišlja, i "krajcali" – zaobišli – na istoj cesti. 
					Nad ovom slikom, u trenu, u sekundi, misao je skrenula na 
					najpoznatiju pjesmu Endrigovu, koje se sjećam iz djetinjstva 
					i koju u Italiji pjevaju svi i, zbog njene jednostavne i 
					ljupke melodije i refrena, skoro kao dječju (Talijani uopće 
					imaju najnježnije pjesme za djecu od svih naroda koje znam): Partirŕ, la 
					nave partirŕ..." – "polazi, brod polazi / gdje će pristati, to 
					ne znamo mi. Naivni, dragi refren završava kao u bajci ili u 
					crtanom filmu: Bit će kao arka Nojeva – mačka, pas, ti i ja. 
					Toliko godina kasnije, nekoliko života kasnije, u času nakon 
					Rakovčeve priče, javila se žalost, istinska i nezaustavljiva 
					kao suza povrijeđenog djeteta. Endrigo, taj blagi i nesretni 
					čovjek lišen mržnje, u dječje bezbrižnom i bezopasnom 
					refrenu sakrio je tajnu vlastitog ranog udesa, a kroza nj i 
					egzodusa čitave jedne zajednice, pulskih i istarskih esula koji 
					su – k’o kriv, k’o prav – pod silom napustili svoj dom i 
					kraj zauvijek. 
					
					
					
					
					Serđo Endrigo
					
					Endrigo je na onaj 
					vječni put otišao prvi, 2005; Arsen deset godina kasnije. 
					Prije toga, zajedno su otpjevali i snimili Kud plovi ovaj 
					brod – na hrvatskom, kojem je Endriga poučio Arsen, kao u 
					gesti isprike, pomirenja između onih koji se nisu nikada ni 
					sukobili, koji su uvijek na strani suprotnoj od svih koji se 
					zakrvljuju.
					
					Šarl Aznavur znao je 
					dobar dio ovih priča i sudbina. Malo prije amsterdamskog 
					koncerta otkazanog u zadnji čas, stao je na praznu binu i 
					pogledao u praznu dvoranu u tišini: "...Šta mi se još može 
					dogoditi? Sve sam već vidio." Za proljeće 2016, zakazao je 
					nove koncerte na istom mjestu.
					
					U toj tišini, negdje 
					gore pjevaju ljudi iz Moskve i Đenove, iz Šibenika i Trsta. 
					Iz Zagreba i Pariza.